-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 687
localization planning 2021 02 05
John Hensley edited this page Feb 11, 2021
·
1 revision
- SecureDrop release dates (https://github.com/freedomofpress/securedrop/wiki/Development-Roadmap)
- changing the translation period before releases -- lengthening it, or decreasing the string feedback section, to allow translators more time; and merging translations before release day
- a better translator engagement/outreach strategy, to include user stories/global use cases
- making reviewer teams language-specific (just Weblate setup, this shouldn't take long)
- updating the glossary (we should probably discuss both the Weblate glossary and the one in the SecureDrop documentation)
- translation of the workstation UI (https://docs.weblate.org/en/latest/formats.html#qt-linguist-ts)
- translation of documentation (https://docs.readthedocs.io/en/stable/guides/manage-translations.html)
- switching to continuous translation (which may solve the translation period crunch? https://docs.weblate.org/en/latest/admin/continuous.html)
- more advance notice of release dates will help planning
- localization managers should be updating dates everywhere immediately after release
- mention in Mattermost as well as forum
- anything that will generate email notifications is good
- just need list of team members from Erin
- go through source strings and highlight common phrases, menu items, terms and put them in the glossary
- engage existing translators in preparation for recruiting new contributors
- check permissions so that ideally reviewers are the only editors of their languages' glossaries
- poll translators first
- nail down potential workflow to help decide
- might be best to adopt a hybrid model where strings can be continuously translated in advance, but we still have the predictability of our release schedule
- be present on IFF Mattermost
- create a SecureDrop channel?
- hang out in language-specific localization channels?
- write up new languages/sites: securedrop.org, L10nLab articles
- translators can forget about SecureDrop due to infrequent releases
- swag?
- Tor sends shirts to most active contributors
- people are even happy about stickers
- no known users of desktop-specific approaches like Qt Linguist
- so probably same workflow and tooling as SecureDrop core would be best
- translation memory, ideally glossary should be shared
- would give us more visibility, more engagement
- need to look into roles, permissions, glossary, translation memory
- smaller chunks are better
- content order is very important, to give translators context
- there's a lot more work:
- incremental discrete chunks can be completed and published
- maybe latest can be full of partial translations, while stable must meet some threshold
- break up by section:
- dev docs don't need to be translated
- source, journalist, admin guides are individually useful
- source may require more thought: jurisdiction-specific changes