-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 739
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
French localization complete #5079
Conversation
Review terminée, un très bon travail avec quelques coquilles, une fois celles-ci fixée ce sera parfait. |
@@ -9,7 +9,7 @@ | |||
<Japanese>誘爆を有効化</Japanese> | |||
<Korean>쿡오프 현상 활성화</Korean> | |||
<Polish>Aktywuj efekty samozapłonu amunicji</Polish> | |||
<French>Activer </French> | |||
<French>Active le cook-off</French> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"cook-off"? N'y a t'il pas une traduction plus appropriée?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@alganthe pas à ma connaissance, car cook-off est utilisé dans le milieu militaire, je l'ai personnellement entendu de la part de militaire français en OPEX.
Dans la littérature technique et dans le milieu civil, il est, pour autant que je sache, également utilisé.
Dans un premier temps, le FN HMAR fonctionne en culasse fermée puis, avant que la chambre n’atteigne la température de « cook-off », l’arme bascule automatiquement en culasse ouverte.
http://www.defense.gouv.fr/ema/sitta/les-salons-precedents/ausa-2010/ausa-2010-article
C'est pour ces raisons que j'ai décidé de l'utiliser plutôt que d'introduire une traduction littérale, du genre "explosion par échauffement", peu pertinente à mon sens.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Merci d'avoir donner une source, je valide 👍
addons/cookoff/stringtable.xml
Outdated
@@ -40,35 +41,40 @@ | |||
<German>Selbstzündung für Munitionskisten ermöglichen</German> | |||
<Korean>탄약 상자 쿡오프 현상 활성화</Korean> | |||
<Polish>Aktywuj samozapłon skrzyń z amunicją</Polish> | |||
<French>Cook-off Caisses Mun</French> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
caisses de munitions
addons/maptools/stringtable.xml
Outdated
</Key> | ||
<Key ID="STR_ACE_MapTools_drawStaightLines_description"> | ||
<English>Draw on the edge of maptools to draw straight lines. Note: Must hover at midpoint to delete.</English> | ||
<Japanese>マップ ツールの端から直線を書きます。メモ:線の中央ホバーすると削除します。</Japanese> | ||
<German>Zeichne gerade Linien am Rand des Kartenwerkzeugs. Hinweis: zum Löschen über den Mittelpunkt der Linie fahren</German> | ||
<Korean>독도용 도구 가장자리에 직선을 그립니다. 주의: 삭제하기 위해선 선의 중앙에 가져다 대십시요</Korean> | ||
<Polish>Przeciągnij po krawędzi narzędzi nawigacyjnych by narysować prostą linię. Uwaga: aby usunąć linię - nalezy ustawić kursor nad jej środkiem.</Polish> | ||
<French>Utiliser le bord des outils de navigation pour tracer des lignes droites. Note: survoler le milieu du trait pour supprimer.</French> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Doit survoler le milieu du trait pour pouvoir le supprimer
En effet, il est nécessaire de survoler le milieu du trait pour pouvoir le supprimer, et non survoler celui-ci pour le supprimer.
</Key> | ||
<Key ID="STR_ACE_Scopes_enabled_displayName"> | ||
<English>Enable ACE Scope adjustment</English> | ||
<Japanese>ACE スコープ調節を有効化</Japanese> | ||
<Korean>ACE 조준경 영점조작 활성화</Korean> | ||
<Polish>Włącz ustawienia celowników optycznych ACE</Polish> | ||
<French>Active ACE Scope adjustment</French> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Non traduit ou intentionnel ?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@alganthe c'est intentionnel car je ne pense pas que le nom du module ait été traduit.
Est-ce le cas ?
Sinon, comme l'on s’adresse ici au moins à des créateurs de mission qui consultent une documentation à priori en anglais, j'ai préféré ne pas introduire une traduction qui rendrait leur vie plus compliquée.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Vous avez traduit le nom du module juste au dessus (displayname).
Il est vrai que les créateurs de missions doivent consulter une documentation principalement écrite en anglais, donc vous avez le choix de traduire la ligne ci-dessus ou la garder, les deux semblent valide à mes yeux.
addons/scopes/stringtable.xml
Outdated
</Key> | ||
<Key ID="STR_ACE_Scopes_zeroReferenceTemperature_displayName"> | ||
<English>Reference temperature</English> | ||
<Japanese>温度の参照</Japanese> | ||
<Korean>온도 기준</Korean> | ||
<Polish>Referencyjna temperatura</Polish> | ||
<French>Température de référence </French> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Espace en trop après référence.
addons/scopes/stringtable.xml
Outdated
@@ -246,6 +265,7 @@ | |||
<Japanese>モジュールは高倍率ライフル スコープにおいて横風と仰角の調節ができます。</Japanese> | |||
<Korean>이 모듈은 고성능 조준경에 조준 나사를 이용한 편차 및 고도 조절 기능을 더해줍니다.</Korean> | |||
<Polish>Ten moduł włącza pokrętła kalibracyjne poprawki na wiatr oraz poprawki wysokości dla celowników o dużym powiększeniu.</Polish> | |||
<French>This module adds windage and elevation adjustment turrets on high power rifle scopes.</French> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Non traduit?
addons/slideshow/stringtable.xml
Outdated
</Key> | ||
<Key ID="STR_ACE_Slideshow_SetName_Description"> | ||
<English>Name that will be used for main interaction entry (to distinguish multiple slideshows). Default: "Slides"</English> | ||
<Polish>Nazwa, która będzie użyta w głównym menu interakcji (w celu rozróżnienia różnych slajdów). Domyślnie: "Slides"</Polish> | ||
<Japanese>メイン インタラクション エントリで使われる名前を設定します。(複数のスライドショーを区別するため)。標準: "Slides"</Japanese> | ||
<French>Un nom qui sera utilisé pour interagir avec plusieurs slideshows. Par défaut : "Slides"</French> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Slideshow -> diaporama
Slide -> diapo
"l'on doit survoler le milieu du trait pour pouvoir le supprimer"
alganthe : Espace en trop après référence.
alganthe : Vous avez traduit le nom du module juste au dessus (displayname). Il est vrai que les créateurs de missions doivent consulter une documentation principalement écrite en anglais, donc vous avez le choix de traduire la ligne ci-dessus ou la garder, les deux semblent valide à mes yeux. Reasoning : since French mission makers read reference material in English, it makes sense not to translate it and thus keep it simple for them.
caisse de mun -> caisses de munitions
Oops, forgot that one.
@alganthe merci pour la relecture. 👍 |
thanks @11RDP-LoupVert |
When merged this pull request will:
@alganthe