-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 36/19) #184
Comments
OK prenotata e pronta per il QA Thunderbird 1 stringa @Karm46 |
Grazie @Karm46 Accettata! |
Aggiunte nuove stringhe per Accounts. |
Aggiunta una stringa solitaria per Frontend. |
Ho aggiunto un po' di android-l10n, e preso alcune delle stringhe in sospeso. Tutte le mie stringhe (3 android, Firefox Accounts) sono pronte da controllare. Su Lockwise:
Su FxA:
|
Visto il contesto, grazie allo screenshot, ho suggerito Cambia account. Altrimenti va anche bene il tuo suggerimento.
Ho scelto la versione con "voce".
La regola generale che ci siamo dati è usare l'infinito per le istruzioni date all'utente, ma in effetti usare la seconda persona è molto più diretto e user-friendly. |
Grazie, accettato "Cambia account". Per l'altra questione: normalmente avrei tradotto con l'infinito, però mi sono accorto della quantità di "Inserisci" già presenti e mi sono fermato. Non so se valga la pena sentire Simone/Michele per SUMO, ma di sicuro dobbiamo stabilire una regola (se non generale, quantomeno per prodotto): in quali contesti usare il "tu"? Placeholder, tooltip, testo? |
La mia idea sarebbe usare il "tu" nelle parti più discorsive, in cui si spiega all'utente cosa deve fare, lasciare invece la forma impersonale nei messaggi di sistema e interfaccia utente (quindi tooltip, pulsanti, voci di menu ecc.) . Però, siccome non è sempre facile distinguere, forse si potrebbe uniformare e mettere tutto con il "tu"? |
Per me funziona, però è una scelta da fare prodotto per prodotto (ad es. in Firefox è chiaro il ruolo di una stringa). |
Siamo d'accordo, pensavo di applicarlo più a mini-programmi come Accounts, Lockwise, Send, Screenshot (non me ne vengono in mente altri al momento), in cui c'è tanto "dialogo" con l'utente. |
D'accordo, alla peggio possiamo cambiare singole stringhe se risultano "strane", e tenere la seconda persona come regola generale. Approviamo con "inserisci" a questo punto? |
|
Mi prendo Firefox TV per chiudere con Android l10n. |
Firefox TV pronto per il QA. |
Approvate tutte meno una (credo sia una svista quel "ti" finale) |
Grazie, mi era sfuggita! Accettata. |
Ora puoi controllare :) |
@kitsunenosaraT 'Let us help' mi sembrava meglio con 'Permettici di aiutare' perché informale; nulla da dire sulla tua versione, comunque :) |
@Idesmi Accettate, ti ringrazio! Comunque grazie per averci dedicato del tempo nel weekend. Buona domenica sera! |
Grazie a tutti! Chiudiamo qui e passiamo allo issue #185 |
Stringhe della settimana
Dalla settimana precedente
Nuova settimana
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto:
Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: