Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 36/19) #184

Closed
7 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Sep 2, 2019 · 21 comments
Closed
7 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 36/19) #184

kitsunenosaraT opened this issue Sep 2, 2019 · 21 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Sep 2, 2019

Stringhe della settimana

Dalla settimana precedente

Nuova settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo. Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti e qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Sep 2, 2019

OK prenotata e pronta per il QA Thunderbird 1 stringa @Karm46

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @Karm46 Accettata!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiunte nuove stringhe per Accounts.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiunta una stringa solitaria per Frontend.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Sep 5, 2019

Ho aggiunto un po' di android-l10n, e preso alcune delle stringhe in sospeso.

Tutte le mie stringhe (3 android, Firefox Accounts) sono pronte da controllare.

Su Lockwise:

  • Different Account: il commento non ha alcun senso, ma ho trovato uno screenshot.
  • entry: voce è la traduzione Microsoft, nel dubbio ho anche lasciato traduzioni con elemento.

Su FxA:

  • "Enter " è tradotto un po' come "Inserisci…" e un po' come "Inserire…". Quale usiamo?
  • "Created At": dal codice sembrerebbe essere seguito da una data.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@flodolo

Different Account: il commento non ha alcun senso, ma ho trovato uno screenshot.

Visto il contesto, grazie allo screenshot, ho suggerito Cambia account. Altrimenti va anche bene il tuo suggerimento.

entry: voce è la traduzione Microsoft, nel dubbio ho anche lasciato traduzioni con elemento.

Ho scelto la versione con "voce".

"Enter " è tradotto un po' come "Inserisci…" e un po' come "Inserire…". Quale usiamo?

La regola generale che ci siamo dati è usare l'infinito per le istruzioni date all'utente, ma in effetti usare la seconda persona è molto più diretto e user-friendly.
Le ultime tendenze, mi accorgo anche con il lavoro, portano a usare sempre più le forme personali, ma forse dovremmo parlante anche con quelli di SUMO prima di ribaltare la regola? 🤔

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Sep 5, 2019

Grazie, accettato "Cambia account".

Per l'altra questione: normalmente avrei tradotto con l'infinito, però mi sono accorto della quantità di "Inserisci" già presenti e mi sono fermato. Non so se valga la pena sentire Simone/Michele per SUMO, ma di sicuro dobbiamo stabilire una regola (se non generale, quantomeno per prodotto): in quali contesti usare il "tu"? Placeholder, tooltip, testo?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

in quali contesti usare il "tu"? Placeholder, tooltip, testo?

La mia idea sarebbe usare il "tu" nelle parti più discorsive, in cui si spiega all'utente cosa deve fare, lasciare invece la forma impersonale nei messaggi di sistema e interfaccia utente (quindi tooltip, pulsanti, voci di menu ecc.) . Però, siccome non è sempre facile distinguere, forse si potrebbe uniformare e mettere tutto con il "tu"?

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Sep 5, 2019

Però, siccome non è sempre facile distinguere, forse si potrebbe uniformare e mettere tutto con il "tu"?

Per me funziona, però è una scelta da fare prodotto per prodotto (ad es. in Firefox è chiaro il ruolo di una stringa).

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Siamo d'accordo, pensavo di applicarlo più a mini-programmi come Accounts, Lockwise, Send, Screenshot (non me ne vengono in mente altri al momento), in cui c'è tanto "dialogo" con l'utente.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Sep 5, 2019

D'accordo, alla peggio possiamo cambiare singole stringhe se risultano "strane", e tenere la seconda persona come regola generale.

Approviamo con "inserisci" a questo punto?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Approviamo con "inserisci" a questo punto?
Approvate! Grazie.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Mi prendo Firefox TV per chiudere con Android l10n.
@Idesmi le stringhe di MDN sono pronte? (Cioè, non hai messo ulteriori suggerimenti perchè ti vanno bene le fuzzy già presenti?)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Firefox TV pronto per il QA.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Sep 7, 2019

Firefox TV pronto per il QA.

Approvate tutte meno una (credo sia una svista quel "ti" finale)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie, mi era sfuggita! Accettata.

@Idesmi
Copy link
Member

Idesmi commented Sep 7, 2019

@Idesmi le stringhe di MDN sono pronte?

Ora puoi controllare :)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @Idesmi
Solo un piccolo errore di battitura e un paio di suggerimenti! > QA

@Idesmi
Copy link
Member

Idesmi commented Sep 8, 2019

@kitsunenosaraT 'Let us help' mi sembrava meglio con 'Permettici di aiutare' perché informale; nulla da dire sulla tua versione, comunque :)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Idesmi Accettate, ti ringrazio!
Capisco cosa intendi, e apprezzo che cerchi di dare un tocco più personale e amichevole. Ovviamente non è sbagliato, e alla fine è questione dello stile che si vuole adottare. A Mozilla Italia cerchiamo per scelta di tenerci più sul garbato ma professionale.

Comunque grazie per averci dedicato del tempo nel weekend. Buona domenica sera!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie a tutti! Chiudiamo qui e passiamo allo issue #185

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants