-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
(IT) Capitolo 1 – Buone norme di traduzione v.2 #91
Comments
Questa frase a mio parere è poco comprensibile. Toglierei le virgole e, al posto della parola "invece", metterei una E Risultato: |
Grazie per esserti preso la briga di rileggere il capitolo @AndyUrbi ! 🙇 |
@danielebarell mi sto occupando di correggere alcuni typo da te suggeriti. |
@danielebarell per le directory/folder, credo che anche in DOS esistessero. Uno dei comandi da terminale classico è proprio "cd" (change directory) o "mkdir" (make directory). |
- Risolti alcuni typo segnalati in MozillaItalia#91
@Sav22999 |
@Sav22999 |
@danielebarell Mettendo una spaziatura tra "due punti" e "asterisco", si avrebbe questo: |
@danielebarell nel nostro contesto "Directory" non verrà mai tradotto come "direttorio", (non ci occupiamo di storia...), quindi, nel nostro caso, potremmo considerarlo "sempre" sbagliato 😄 |
@danielebarell Grazie anche a nome mio per aver dedicato del tempo a perfezionare la nostra guida 😄 Ho aggiunto i tuoi contributi nella lista in cima allo issue, in modo che il tuo contributo rimanga per i posteri. Solo un paio di cose non ritengo siano veri e propri problemi, ma possiamo discuterne...
Onestamente, mi è capitato di sentire e dire "il CPU", proprio per questo l'ho portato come esempio.
Direi che directory e cartella esprimono lo stesso concetto, anche se "cartella" è una rappresentazione grafica. Questa invece:
In effetti |
|
Scusate, i messaggi si sono accavallati e non ho letto i vostri interventi.
Ecco, io lascerei directory in inglese, piuttosto di tradurre direttorio, che, come ha detto Sav, rimanda a temi storici. A meno che non abbia già un uso consolidato in Italia nell'ambito informatico. |
@Sav22999 Ok 👍 |
@danielebarell possiamo adottare la soluzione di sara, ovvero rimuovere il grassetto per quel carattere. @kitsunenosaraT nell'ambito informatico assolutamente mai sentito usare "direttorio"; concordo con il lasciare "directory" |
Concordo.
Concordo anch'io. @kitsunenosaraT @Sav22999
diventa
Giusto? 🤔 |
@danielebarell Grazie mille per averci guardato. Le altre opzioni, il colore, l'aumento di dimensioni e la bordatura, mi sembra distraggano un po' l'occhio. Sarebbe meglio mantenere la formattazione il più minimalista possibile. Quindi sentiamo altre opinioni, ma io sarei parziale al tag |
Sì, direi che si possono mettere entrambe le versioni. |
Applied remaining suggestionf from issue #91 . Moved "Sì or si" section under "Accenti", added entries under "Falsi amici", various minor fixes
* Fix typos - Risolti alcuni typo segnalati in #91 * Update 1-Buone_norme_di_traduzione.md Applied remaining suggestionf from issue #91 . Moved "Sì or si" section under "Accenti", added entries under "Falsi amici", various minor fixes Other contributors: @AndyUrbi @valtermura @danielebarell Co-authored-by: Sav22999 <[email protected]>
Nella pull request #224 io e @Sav22999 abbiamo implementato la maggior parte dei suggerimenti in cima a questo issue (quelli che non siamo riusciti a risolvere per ora passeranno allo issue successivo dove discuteremo la III bozza del capitolo 1). Un enorme ringraziamento a @AndyUrbi , @valtermura e @danielebarell che hanno segnalato problemi e proposte per migliorare il capitolo, che potete leggere in versione aggiornata su Gitbook. Se trovate nuove problemi o avete nuove proposte da segnalare, potete farlo in (IT) Capitolo 1 – Buone norme di traduzione v.3 issue #225 |
Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 1-Buone norme di traduzione.md
Il capitolo raccoglie le buone norme universali per la traduzione tecnica, dunque sintassi, punteggiatura, false friend e simili.
Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni.
Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere
>
, come nel seguente esempio:verrà visualizzato come:
Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…
Aggiornamenti per la seconda bozza
invecee bisogna evitare di rimpiazzare i termini tecnici con equivalenti approssimativi o troppo generici." (@AndyUrbi)<strong>
per enfasi @danielebarellThe text was updated successfully, but these errors were encountered: