-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 388
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Proposing "agreed" translations for "bug", "reuse", and "error" #5
Conversation
Related to #4 |
TRANSLATION.md
Outdated
| (un)controlled component | (не)контролируемый компонент | | ||
| functional component | функциональный компонент | | ||
| hook | хук | | ||
| props | *props* | | ||
| reuse | повторное использование, переиспользование | |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Мне кажется, лучше оставить как синоним, хотя я могу ошибаться, но вообще этот термин используется, даже если его нет в словарях #4 (comment)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Хорошо, оставим как есть тогда.
Я согласен с узнаваемостью, просто мне очень режет слух и корни таково перевода -- неудачная калька с английского.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Оффтоп:
Тут проблема в другом - как перевести props, языки, основанные на латинице, его не переводят, но на русском это будет выглядеть не очень и поэтому нужен хоть перевод, варианты?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
В порядке мнения.
Непереводные понятия можно:
- либо транслитерировать (как "баг", "хук");
- либо оставлять как есть (как "props").
Самостоятельно вводить новый термин я бы не решился, так "проп" при чтении бы резал взгляд.
К сожалению, каждый случай разный, надо рассматривать отдельно, но не забывая о контексте. И важно быть последовательными в переводе. Поэтому, в идеале, в ячейках "перевод" не должно быть синонимов. Синонимы хорошо иметь в списке оригинальных терминов...
Случай с "reuse" и "переиспользование" это просто очень плохой перевод от (ленивого? одно слово вместо двух) непрофессионала. На него не распространяется проблема как с props и подобными, имхо.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Я бы так не сказал, что это плохой перевод (https://www.google.com/search?q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B0&num=20&newwindow=1&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ved=0ahUKEwie9eig8qzgAhVCESwKHZyUBMMQ_AUIFCgB&biw=1853&bih=878)
И важно быть последовательными в переводе.
Согласен, но в некоторых случаях, как с reuse, вполне разумно использовать разный перевод, если язык такое позволяет. А вот с props нужно думать, но переводить их как свойства — точно не вариант. Тогда остаётся пропсы?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ответил в #4. Наверное, всё-таки "пропсы", хоть мне и не нравится.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Мне тоже, но ознакомься со словарём - https://github.com/web-standards-ru/dictionary/blob/master/dictionary.md
Я имею в виду, что транслитерация много где используется, те же промисы, хотя, конечно, звучит намного лучше, чем пропсы, но в целом, это не так плохо, главное не злоупотреблять...
Спасибо! |
No description provided.