You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Irish has recently been added as an interface language. However, because Irish has verb subject object word order, some of the translations are awkward or just plain wrong because parts of the string are not parts of the message string.
For example
#: src/view/com/notifications/FeedItem.tsx:170
msgid "liked your custom feed"
msgstr "a mhol do shainfhotha"
#: src/view/com/notifications/FeedItem.tsx:155
msgid "liked your post"
msgstr "a mhol do phostáil"
The subject is not part of the the string to be localised.
This leads to "X a mhol do phostáil"
But the idiomatic way to say this would be Mhol X do phostáil.
Using a placeholder for the subject would permit this.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
As one of the contributors to the Irish localization, I can confirm that this is a significant problem. There is no way of rephrasing the translation to make it not completely awkward/ungrammatical.
Irish has recently been added as an interface language. However, because Irish has verb subject object word order, some of the translations are awkward or just plain wrong because parts of the string are not parts of the message string.
For example
#: src/view/com/notifications/FeedItem.tsx:170
msgid "liked your custom feed"
msgstr "a mhol do shainfhotha"
#: src/view/com/notifications/FeedItem.tsx:155
msgid "liked your post"
msgstr "a mhol do phostáil"
The subject is not part of the the string to be localised.
This leads to "X a mhol do phostáil"
But the idiomatic way to say this would be Mhol X do phostáil.
Using a placeholder for the subject would permit this.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: