Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Lines for translation #1

Closed
imcgames opened this issue Mar 19, 2015 · 10 comments
Closed

Lines for translation #1

imcgames opened this issue Mar 19, 2015 · 10 comments

Comments

@imcgames
Copy link
Contributor

To prevent the issue of many people translating the same lines, you may indicate and reserve lines in the comment below the ones you'd be contributing on so that others would skip those lines. :)

Please check the wiki page for reminders before sending your pull requests :)

@imcgames imcgames changed the title Translation Lines Lines for translation Mar 19, 2015
@Disorrder
Copy link

Does it mean, you will create new repository for each language? :)

@Dynanaut
Copy link
Contributor

Translated Line #7 to "What's the fuss?"

@salvabas
Copy link

Revised already made translations in ETC_en.tsv

Lines 39, 114, 115, 116, 140, 141, 149, 152, 153, 157, 160, 161, 194, 195, 203, 206, 207

@AEJung
Copy link

AEJung commented Mar 19, 2015

I'll reserve lines 988 - 1001 for now and start on them later today !

EDIT: Many of these lines are missing words and/or aren't sequential and therefore are not accurately translatable. Is this intentional? This is also the cause of the nonsensical English fragments that people are running into in the translated file.

@shimekops
Copy link

Revised Line 968: Word "Equipments" is incorrect. 'Equipment' has no plural for as it is a non-countable noun

@Nagoda
Copy link
Contributor

Nagoda commented Mar 19, 2015

I am skimming through QUEST_LV_0100_en.tsv and making a first pass at revising the translated English text starting at around line 200 and working through the rest of the document, currently at about line 400. Mostly correcting obvious grammar mistakes and rewriting things to make them sound more natural if there is an easy fix.

I'm skipping over any chunks that are missing a lot of translation, anything unintelligible, or anything that needs more context (like seeing it in the game) to know how it should read.

imcgames pushed a commit that referenced this issue Mar 20, 2015
@kunomi
Copy link

kunomi commented Mar 20, 2015

Fluent English, native korean speaker here. Going through line 600- onwards in the ETC file. Hoping to get through to 700. Fixing some translations along the way.

@Clariche
Copy link
Contributor

Hello, I'm another native Korean, who does translate professionally time to time. I'll take line 400~599, filling in whichever lines that aren't translated in between those line numbers.

imcgames pushed a commit that referenced this issue Mar 23, 2015
@ericxinui
Copy link

translated lines 820, 828, 844, 846, 851, 860.

@wolfpaq777
Copy link
Contributor

I'm going to start taking a look at lines 1-100 of SKILL _en.tsv (was there intended to be a space in the file name?)

I'm a native English speaker, beginner Korean so I'll be mostly looking for grammar corrections, although I'll also look for things like "German property" -> "poison attribute"

imcgames pushed a commit that referenced this issue May 22, 2015
imcgames pushed a commit that referenced this issue Jul 1, 2015
imcgames pushed a commit that referenced this issue Jul 2, 2015
imcgames pushed a commit that referenced this issue Jul 7, 2015
Rasdori added a commit to Rasdori/EnglishTranslation that referenced this issue Aug 10, 2015
I have changed the grammar for better player understanding of the plotline. I'm unsure if these were done already by others but I found these during iCBT Treeofsavior#1
imcgames pushed a commit that referenced this issue Aug 28, 2015
imcgames pushed a commit that referenced this issue Sep 1, 2015
imcgames pushed a commit that referenced this issue Apr 6, 2016
imcgames pushed a commit that referenced this issue Apr 11, 2016
imcgames pushed a commit that referenced this issue May 23, 2016
imcgames pushed a commit that referenced this issue Jun 7, 2016
sunhwapark added a commit to sunhwapark/EnglishTranslation that referenced this issue Dec 5, 2017
- Revised Dialogue
- Consistency Update to Cleric & Archer family skills

Some skills do need more fine tuning though due to how they function and
are described. (I.e Indulgentia)
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests