Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Терминология: Effect Hook, State Hook, Context Hook #132

Closed
pavelkeyzik opened this issue Feb 14, 2019 · 10 comments
Closed

Терминология: Effect Hook, State Hook, Context Hook #132

pavelkeyzik opened this issue Feb 14, 2019 · 10 comments
Labels
translation-agreements Propose new agreement or change to an existing one

Comments

@pavelkeyzik
Copy link
Contributor

Есть вариант перевода от @gaearon "эффект-хуков".

@another-guy
Copy link
Collaborator

another-guy commented Feb 14, 2019

Мне кажется, тут английский порядок слов выходит, а по-русски:

хуков-эффектов
хуков эффектов
хук-эффект

Какой вариант лучше, я не знаю.

Разчитайте мою ересь обратно!

Ещё советую не забывать о втором хуке, который подробно разбирается -- State Hook. Давайте подберём перевод сразу им обоим?

@ModPhoenix
Copy link
Contributor

Мне пока нравится:

хук-состояние или хук-состояния
хук-эффект
хук-контекст

или:

хук-состояние
эффект хук
контекст хук

@another-guy
Copy link
Collaborator

@ModPhoenix

Вот эти три

хук-состояние
хук-эффект
хук-контекст

были бы консистентны между собой, помимо того что близки к правилам русского языка.

@another-guy another-guy changed the title Терминология: Effect Hook Терминология: Effect Hook, State Hook, Context Hook Feb 14, 2019
@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 14, 2019

А почему не хук состояния, хук эффекта и т.д.? Это ведь определенные хуки, по аналогии с функция рендеринга, а не функция-рендер, или нет? Хотя оба варианта - ок, но зачем такое "усложнение"?

@another-guy
Copy link
Collaborator

@lex111 на самом деле, я с тобой полностью согласен. Я так и переводил хук состояния.

Мне кажется, что ноги этого ишью растут из комментария @gaearon, который я не могу найти (а был ли "мальчик"?). Дэн несколько раз ссылался на Нору Галь. Она говорит, что цепочки существительных это как бы text smell. Особенно там, где родительный падеж участвует. Наверное, хуки состояния/эффектов/контекста поэтому выглядят для некоторых (но не для меня) коряво.

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 14, 2019

Я помню был в одном из PR, но выглядит странно, так что я бы не заморачивался здесь и использовал привычную структуру. Но хочется получить ещё фидбек на этот счёт.

@lex111 lex111 added the translation-agreements Propose new agreement or change to an existing one label Feb 14, 2019
@pavelkeyzik
Copy link
Contributor Author

@lex111 issue создал основываясь на этом комментарии #84 (comment)

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 14, 2019

Так смысл другой совершенно:

использование эффект хуков

Ясно, но считаю, что теперь понятно, что лучше всгео написать так:

использование хука эффектов

@another-guy
Copy link
Collaborator

Ну, так что, если ли решение?
Переводим как хук состояния/эффекта/контекста (в два слова, без дефиса)?

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 15, 2019

Я считаю, да, именно так.

another-guy added a commit that referenced this issue Feb 15, 2019
another-guy added a commit that referenced this issue Feb 15, 2019
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
translation-agreements Propose new agreement or change to an existing one
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants