-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 154
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Update common-esES.xml.in #37
Conversation
Thanks for the contribution. Please, translate other strings and files too, then I'll merge the pull request. |
</item> | ||
<item id="2" file="account_wrap.cpp" function="account_get_locktext"> | ||
<original> for {}</original> | ||
<translate> </translate> | ||
<translate> para </translate> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Missed arguments in first and second strings. Should be por {}
and para {}
.
Context of the first 4 lines is like user has been locked by admin for 24 hours permanently with a reason "bye"
.
Please, save punctuation marks and spaces. In your translation user will receive double spaces that is not beautiful.
Please, check the final xml file with utility pvpgn_localize_validator.exe and fix warnings. Usage: |
Log from the validator, you have to fix warnings: http://pastebin.com/VFpsMScN |
Please, give info about country variations for Spanish language in the sheet http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb896001.aspx. Are they matching to a list in this commit? And let me know when you finish the translation. |
I don't know particularly about each country variations, only some general notes on most of them. And the tags list on the commit are always esES while, from the sheet, the last 2 letters should be esAR or esCL depending on the country. |
|
Ah, yes. The main difference between spanish from spain and spanish from the main SA countries it's when adressing to second person. I've tried to make translations as impersonal as possible and when unavoidable used formal speech towards second persons, which should be accepted for any variations. Also avoided the words I know about which can have completely different meanings for one another, and avoided "non-official" words, mostly used from SA countries, that are almost "spanglish". So summing up, always tried to make the translations as neutral as possible, so it can be ok for any country. |
No description provided.