Skip to content

Commit

Permalink
fix(translations): sync translations from transifex (dev)
Browse files Browse the repository at this point in the history
Automatically merged.
  • Loading branch information
dhis2-bot authored Jun 20, 2023
1 parent 3a87a3d commit 809efa3
Show file tree
Hide file tree
Showing 2 changed files with 84 additions and 38 deletions.
110 changes: 78 additions & 32 deletions i18n/es.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -113,7 +113,7 @@ msgid "JRXML"
msgstr "JRXML"

msgid "Raw data SQL"
msgstr ""
msgstr "Datos brutos SQL"

msgid "Plain data source"
msgstr "Fuente de datos sin formato"
Expand All @@ -140,7 +140,7 @@ msgid "Download data from this date"
msgstr "Descargar datos a partir de esta fecha"

msgid "Metadata ID scheme"
msgstr ""
msgstr "Esquema ID de metadatos"

msgid "ID"
msgstr "Identificador"
Expand Down Expand Up @@ -206,7 +206,7 @@ msgid "Only '{{number}}' in use"
msgstr "Solo '{{number}}' en uso"

msgid "All items are selected"
msgstr ""
msgstr "Todos los elementos están seleccionados"

msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
Expand All @@ -215,7 +215,7 @@ msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgid "And 1 other..."
msgstr ""
msgstr "y 1 más..."

msgid "And {{numberOfItems}} others..."
msgstr "Y {{numberOfItems}} otros..."
Expand Down Expand Up @@ -339,7 +339,7 @@ msgid "Axis title"
msgstr "Título del eje"

msgid "Auto generated from axis items"
msgstr ""
msgstr "Generado automáticamente a partir de elementos del eje"

msgid "None"
msgstr "Ninguno"
Expand All @@ -351,7 +351,7 @@ msgid "Add a title"
msgstr "Añadir un título"

msgid "Reset style to default"
msgstr ""
msgstr "Restablecer el estilo por defecto"

msgid "Base line"
msgstr "Línea base"
Expand All @@ -360,7 +360,7 @@ msgid "Column sub-totals"
msgstr "Subtotales de columna"

msgid "Columns totals"
msgstr ""
msgstr "Totales de columna"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
Expand Down Expand Up @@ -399,10 +399,10 @@ msgid "Cumulative values"
msgstr ""

msgid "Show data item icon"
msgstr ""
msgstr "Mostrar el icono de elemento de datos"

msgid "If the data item has an icon, display it next to the value"
msgstr ""
msgstr "Si el elemento de datos tiene un icono, mostrarlo junto al valor"

msgid "Digit group separator"
msgstr "Separador de grupos de dígitos"
Expand All @@ -426,28 +426,30 @@ msgid "Compact"
msgstr "Compacto"

msgid "Extreme lines"
msgstr ""
msgstr "Líneas extremas"

msgid "Calculated as a percent, usually 1%, of the total values along an axis"
msgstr ""
"Calculado como un porcentaje, normalmente el 1%, de los valores totales a lo"
" largo de un eje."

msgid "Extreme line % detection"
msgstr ""
msgstr "Detección de % de línea extrema"

msgid "Number"
msgstr "Número"

msgid "Fix column headers to top of table"
msgstr ""
msgstr "Fijar encabezados de columna en la parte superior de la tabla"

msgid "There aren’t any column headers because Columns is empty."
msgstr ""
msgstr "No hay encabezados de columna porque las columnas están vacías."

msgid "Fix row headers to left of table"
msgstr ""
msgstr "Fijar encabezados de fila a la izquierda de la tabla"

msgid "There aren’t any row headers because Rows is empty."
msgstr ""
msgstr "No hay encabezados de fila porque las filas están vacías."

msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
Expand Down Expand Up @@ -489,7 +491,7 @@ msgid "Chart title"
msgstr "Título del gráfico"

msgid "Use legend for chart colors"
msgstr ""
msgstr "Utilizar leyenda para los colores del gráfico"

msgid "Legend style"
msgstr "Estilo de la leyenda"
Expand All @@ -504,16 +506,16 @@ msgid "Select a single legend for the entire visualization"
msgstr "Seleccionar una única leyenda para toda la visualización"

msgid "Legend changes background color"
msgstr ""
msgstr "La leyenda cambia el color de fondo"

msgid "Legend changes text color"
msgstr ""
msgstr "La leyenda cambia el color del texto"

msgid "Legend"
msgstr "Set de leyendas"

msgid "Select from legends"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar de las leyendas"

msgid "Loading legends"
msgstr "Cargando leyendas"
Expand All @@ -523,6 +525,9 @@ msgid ""
"visualization, all values outside of the minimum/maximum range will not be "
"displayed"
msgstr ""
"Puede establecer un valor mínimo o máximo. Esto se aplicará a toda la "
"visualización, todos los valores fuera del rango mínimo/máximo no se "
"mostrarán"

msgid "Minimum data value"
msgstr "Valor mínimo de datos"
Expand All @@ -540,7 +545,7 @@ msgid "Number type"
msgstr "Tipo de número"

msgid "Display the value of percentages of the total"
msgstr ""
msgstr "Mostrar el valor de porcentajes del total"

msgid "Value"
msgstr "Valor"
Expand All @@ -556,34 +561,41 @@ msgid ""
"different data. Check the documentation for help to choose the right outlier"
" detection method"
msgstr ""
"Cada método de detección identifica valores atípicos de diferentes maneras y"
" se adapta a diferentes datos. Consulte la documentación para obtener ayuda"
" para elegir el método de detección de valores atípicos adecuado."

msgid "Threshold factor"
msgstr ""
msgstr "Factor límite"

msgid ""
"A high value is more sensitive so fewer data items will be identified as "
"outliers"
msgstr ""
"Un valor alto es más sensible, por lo que se identificarán menos elementos "
"de datos como valores atípicos"

msgid "Interquartile Range (IQR)"
msgstr ""
msgstr "Rango Intercuartil (IQR)"

msgid "Z-score / Standard score"
msgstr ""

msgid "Modified Z-score"
msgstr ""
msgstr "Z-score modificado"

msgid "Outlier analysis"
msgstr ""
msgstr "Análisis de valores atípicos"

msgid ""
"Outlier analysis detects and highlights data items that are markedly "
"different from the rest of the data"
msgstr ""
"El análisis de valores atípicos detecta y destaca los elementos de datos que"
" son significativamente diferentes del resto de los datos."

msgid "Outlier detection method"
msgstr ""
msgstr "Método de detección de valores atípicos"

msgid "Organisation unit"
msgstr "Unidad organizativa"
Expand Down Expand Up @@ -619,7 +631,7 @@ msgid "Row sub-totals"
msgstr "Subtotales de fila"

msgid "Row totals"
msgstr ""
msgstr "Totales de fila"

msgid "Data item"
msgstr "Elemento de datos"
Expand Down Expand Up @@ -673,7 +685,7 @@ msgid "Show legend key"
msgstr "Mostrar clave de leyenda"

msgid "Show series key"
msgstr ""
msgstr "Mostrar clave de serie"

msgid "Skip rounding"
msgstr "Evitar redondeo"
Expand Down Expand Up @@ -717,6 +729,8 @@ msgstr "Abrir como mapa"
msgid ""
"Visually plot data on a world map. Data elements use separate map layers."
msgstr ""
"Trazar visualmente los datos en un mapa mundial. Los elementos de datos usan"
" capas de mapa separadas."

msgid "No data available"
msgstr "No hay datos disponibles"
Expand Down Expand Up @@ -785,6 +799,8 @@ msgid ""
"{{visualizationType}} must have at least one data item or data element group"
" set item in {{axes}}."
msgstr ""
"{{visualizationType}} debe tener al menos un elemento de datos o un elemento"
" de conjunto de grupos de elementos de datos en {{axes}}."

msgid "{{visualizationType}} must have at least one data item in {{axes}}."
msgstr ""
Expand All @@ -797,9 +813,13 @@ msgid ""
"A single indicator or calculation must be the only data item when using "
"indicators or calculations as Data in Filter."
msgstr ""
"Un solo indicador o cálculo debe ser el único elemento de datos cuando se "
"usan indicadores o cálculos como Datos en Filtro."

msgid "Data Element Group Sets and Reporting Rates cannot be used together."
msgstr ""
"Los conjuntos de grupos de elementos de datos y las tasas de informes no "
"pueden utilizarse conjuntamente."

msgid "There is a problem with this {{visualizationType}} visualization."
msgstr "Hay un problema con esta visualización {{visualizationType}}."
Expand Down Expand Up @@ -834,18 +854,21 @@ msgstr ""
"ser incorrecto o podría haberse eliminado."

msgid "No organization units found"
msgstr ""
msgstr "No se han encontrado unidades organizativas"

msgid "The level or group selections didn't return any organization units."
msgstr ""
"El nivel o grupo seleccionado no devolvió ninguna unidad organizativa."

msgid "Invalid data type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de datos no válido"

msgid ""
"The selected data dimensions didn't return any valid data. This "
"visualization type can only display numerical data."
msgstr ""
"Las dimensiones de datos seleccionadas no han devuelto ningún dato válido. "
"Este tipo de visualización sólo puede mostrar datos numéricos."

msgid "Something went wrong"
msgstr "Algo ha ido mal"
Expand Down Expand Up @@ -974,6 +997,9 @@ msgid ""
"These options only apply to legacy tables like standard reports. Options set"
" here will have no effect on tables made in Data Visualizer."
msgstr ""
"Estas opciones solo se aplican a las tablas heredadas, como los informes "
"estándar. Las opciones definidas aquí no tendrán efecto en las tablas "
"creadas en el Visualizador de datos."

msgid "Applies to standard reports only"
msgstr "Sólo se aplica a informes estándar"
Expand All @@ -994,6 +1020,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Base and target lines are available on the Axes tab for multi-axis charts"
msgstr ""
"Las líneas base y objetivo están disponibles en la pestaña Ejes para los "
"gráficos multieje"

msgid "Chart style"
msgstr "Estilo de gráfico"
Expand Down Expand Up @@ -1050,49 +1078,65 @@ msgid "Style"
msgstr "Estilo"

msgid "View data and indicators in a manipulatable table."
msgstr ""
msgstr "Ver datos e indicadores en una tabla manipulable."

msgid ""
"Compare sizes of related elements vertically. Recommend period as filter."
msgstr ""
"Comparar tamaños de elementos relacionados verticalmente. Se recomienda "
"utilizar período como filtro."

msgid ""
"Compare parts of a whole against related elements vertically. Recommend data"
" or org. unit as series."
msgstr ""
"Comparar partes de un todo con elementos relacionados verticalmente. Se "
"recomienda utilizar los datos o la unidad organizativa como serie."

msgid ""
"Compare sizes of related elements horizontally. Recommend period as filter."
msgstr ""
"Comparar tamaños de elementos relacionados horizontalmente. Se recomienda "
"utilizar el período como filtro."

msgid ""
"Compare parts of a whole against related elements horizontally. Recommend "
"data or org. unit as series."
msgstr ""
"Comparar partes de un todo con elementos relacionados horizontalmente. Se "
"recomienda utilizar los datos o la unidad organizativa como serie."

msgid "Track or compare changes over time. Recommend period as category."
msgstr ""
"Seguir o comparar los cambios a lo largo del tiempo. Se recomienda utilizar "
"el período como categoría."

msgid ""
"Track or compare parts of a whole over time. Recommend data as series and "
"period as category."
msgstr ""
"Seguir o comparar partes de un todo a lo largo del tiempo. Se recomienda "
"utilizar datos como series y período como categoría."

msgid ""
"Compare parts of a whole at a single point in time. Recommend period as "
"filter."
msgstr ""
"Comparar partes de un todo en un momento determinado. Se recomienda utilizar"
" el período como filtro."

msgid "Compare several items against multiple variables."
msgstr ""
msgstr "Comparar varios elementos con múltiples variables."

msgid ""
"Compare a percentage indicator against a 100% scale. Recommend period as "
"filter."
msgstr ""
"Comparar un indicador de porcentaje con una escala del 100%. Se recomienda "
"utilizar el período como filtro."

msgid "Compare changes over time between multiple time periods."
msgstr ""
msgstr "Comparar los cambios a lo largo del tiempo entre varios períodos."

msgid "Display a single value. Recommend relative period to show latest data."
msgstr ""
Expand All @@ -1103,6 +1147,8 @@ msgid ""
"View the relationship between two data items at a place or time. Recommended"
" for finding outliers."
msgstr ""
"Ver la relación entre dos elementos de datos en un lugar o momento. "
"Recomendado para encontrar valores atípicos."

msgid "Weeks per year"
msgstr "Semanas por año"
Expand Down
Loading

0 comments on commit 809efa3

Please sign in to comment.