-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 23
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
Merge pull request #41 from fermcg/master
Brazilian Portuguese Translation
- Loading branch information
Showing
8 changed files
with
900 additions
and
1 deletion.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -0,0 +1,33 @@ | ||
Algumas notas sobre a tradução em português brasileiro de TBH | ||
|
||
# Versão ou tradução | ||
|
||
A primeira versão da “tradução” ficou muito próxima aos termos originais em inglês, embora utilizando o vocabulário e a gramática do português. O texto causava uma certa estranheza ao ser lido. Alterei várias frases tentando manter um compromisso com o original. A parte mecânica e de regras foi mantida (pelo menos pretendi manter), mas considero esse texto uma versão e não tradução, pois muitas coisas ficam muito estranhas quando apenas traduzidas. | ||
|
||
# Termos utilizados. | ||
|
||
* PC -> PJ | ||
* NPC -> PNJ : O termo NPC é tão usado na prática que pensei em manter sem traduzir. | ||
* HP -> PV : conceitualmente as coisas são diferentes mas optei por usar PV porque todo mundo já se acostumou ao termo. | ||
* HD -> DV : Dado de vida | ||
* AP -> PA : Pontos de armadura. | ||
* GM -> MJ : Mestre de Jogo - Pensei em usar apenas “Mestre” no lugar das abreviações. | ||
* Plate & Mail -> Placas & Malha : Tentei ser fiel ao original, mas não me lembro de ter ouvido essa armadura ser chamada dessa forma em outro jogo. | ||
* Conjurer -> Conjurador : De início eu estava usando Feiticeiro. Optei por deixar um termo próximo ao original. | ||
* spell slot -> carga mágica : não consegui encontrar um termo legal pra isso. O conceito se encaixaria mais em “cartucho” do que carga mas também não gostei. Manter 'slot'? não gosto de 'espaço'. pontos de magia pode passar a ideia errada. Se eu fosse imprimir uma versão pra uso pessoal alteraria pra simplesmente 'slot' antes... | ||
* wargame : mantive em inglês mesmo, porque em geral utiliza-se esse termo no brasil. | ||
* party game : mantive em inglês. “Jogos de festa” fica melhor? (ver additional-things no final da seção Pânico e luz) - de qualquer forma é apenas parte de uma piada no meio do texto - nada importante. | ||
|
||
# Duas magias que tinham o mesmo nome e agora com nomes diferentes. | ||
|
||
Na lista das magias de clérigo há **Conjure Elemental**. | ||
Na de conjurador também há **Conjure Elemental**. | ||
|
||
Apesar de terem o mesmo nome, fazem coisas diferentes. A do clérigo Invoca um Elemental, já a do mago cria um Elemental. As características das criaturas criadas/invocadas são diferentes, o tempo também, ou seja, tudo diferente. Então traduzi para **Invocar Elemental** e **Criar Elemental**. | ||
|
||
# Fiel aos termos originais vs Mais personalidade | ||
|
||
De início eu estava traduzindo Conjurador como Feiticeiro, Alterando o nome do livro de magia arcana pra Grimório ou algo mais sombrio, e chamando as magias arcanas de Feitiços. | ||
Da mesma forma chamei o livro de Feitiços do Clérigo de Livro de Orações e as magias clericais de Orações. | ||
|
||
Então voltei atrás e tentei adotar uma nomenclatura mais neutra como no original. Pelo que senti, The Black Hack é mais um sistema pra cada mestre pegar e adicionar a sua personalidade do que algo que já venha com um “sabor”. O documento "additional-things" (Outras Coisas) já é como uma carta do autor para o usuário com regras alternativas, algumas brincadeiras e tem outro tom. |
Large diffs are not rendered by default.
Oops, something went wrong.
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -0,0 +1,11 @@ | ||
label: Português Brasileiro | ||
pages: | ||
- | ||
label: The Black Hack | ||
author: Fernando Guedes | ||
version: '1.0' | ||
- | ||
label: Additional Things | ||
author: Fernando Guedes | ||
version: '1.0' | ||
filename: additional-things.md |
Large diffs are not rendered by default.
Oops, something went wrong.
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters