Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Add glossary and in what format? #6292

Open
monty241 opened this issue Nov 13, 2024 · 0 comments
Open

Add glossary and in what format? #6292

monty241 opened this issue Nov 13, 2024 · 0 comments
Labels
feature-request A request for a new feature

Comments

@monty241
Copy link
Contributor

monty241 commented Nov 13, 2024

Describe the Feature

For efficient and consistent translations, it is handy to have a glossary. A glossary can describe the meaning of terms in an app to a translator not immersed in the app's world. Also, a glossary can list whether terms should be translated and what recommended translations are.

Use of a glossary ensures consistent translation, even when translators for the same target language/region succeed each other.

For more information see for instance:

Currently there seems to be no glossary on Bluesky.

I have created a basic one. I would like to add it somewhere, so other translators can use it as a starting point and maybe add to it. Over time it can grow: developers can add definitions when they introduce a new concept, translators can find what something means and what common translations in other languages are.

Question 1: When there is consensus, where should it be placed? Suggestion is to have one glossary for the whole project with the definitions in English and translations where available (I can create derive existing standards from existing translations).

Question 2: What file format should be used? Suggestion is to use TBX v3 (see https://www.tbxinfo.net/tbx-downloads/) since it is XML and makes parallel changes possible since git diff can merge these. TBX can be converted in other formats used by Computer-Assisted Translation tools such as XLIFF or text. Alternative might be the use of Localazy when there is some kind of foundation; they offer a USD 74 monthly solution for CAT of Bsky (our company is leaving it since our quantity of translation rseources is too large / complex).

Describe Alternatives

Alternative 1: leave it as is.

Advantages: no upfront work, common for most developers
Disadvantages: increasing work per resource translation to keep consistency, harder to add new languages, harder to add many languages by professional translation agency since they must create the glossary themselves.

Alternative 2: add glossary

Advantages: improved scaleability, reduces total labor when there are many translations
Disadvantages: requires handling of this issue

@monty241 monty241 added the feature-request A request for a new feature label Nov 13, 2024
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
feature-request A request for a new feature
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

1 participant