-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.9k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
French translation: Make it gender-neutral #2425
Comments
Note: I can submit a PR. |
Thank you for bringing this issue to our notice @fenarinarsa Please feel free to open a PR with the necessary changes! I do want to note that our current French translation isn't Canadian French. I am not how much of a difference that makes but wanted to only highlight it since you mentioned |
Yes but in this exact case it doesn't make any difference. I linked Canadian official guidelines because Canada is more advanced on this topic than France and I often use them to back this request :) |
I agree that we should try to use the most gender neutral language possible, for the reasoning explained by @fenarinarsa (i.e. langage épicène). I can also confirm that although Canada (and Québec in particular) tried to deal with this problem earlier than France, the French authorities continue to work effectively to try to eliminate this kind of prejudice from the language. Even the United Nations is trying to do so. The only really "sensitive" issue is the use of typographic tools for this purpose, i.e. the use of the interpunct (here, it would be Langage épicène doesn't have that baggage, so I think we should tackle it first, and there are more than enough synonyms to improve the situation before we need to use the interpunct :) In my first PR I didn't try to address this, as it's quite an undertaking (there are 35 uses of (Hey @fenarinarsa 👋 Glad to see you there!) |
I'm leaving this to you then if you're working on French i18n. |
Is your feature request related to a problem? Please describe.
The current French translation does not follow the current recommendations for non-sexist and more inclusive French forms.
Describe the solution you'd like
Use gender-neutral (epicene) sentences or words when used to describe or talk about people.
The main word to avoid is "utilisateur" which is the generic term for "user" but is a male-gendered word. When used to describe female users, it's "utilisatrice".
It can easily be replaced by either "personne" (person) or "compte" (account) which are both gender-neutral. They must be chosen depending on the context.
But it means stop translating the English word "user" by "utilisateur" as much as possible.
There may be other slight vocabulary changes to make.
Additional context
This follows the first step recommended by guidelines for a non-sexist French language published by Canada officials and many other French-speaking organizations.
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/ressources-resources/ecriture-inclusive-writing/principes-francais-guidelines-french-fra
The text was updated successfully, but these errors were encountered: