Skip to content
This repository has been archived by the owner on Sep 6, 2021. It is now read-only.

[Review only] Changing german translation #5783

Merged
merged 5 commits into from
Nov 8, 2013

Conversation

marcelgerber
Copy link
Contributor

These are some changes to use a better style of language in the german samples. Based on the idea in #5583.

For review: @WebsiteDeveloper @pthiess @couzteau @ingorichter
Thanks to @WebsiteDeveloper for first hints.

@ghost ghost assigned ingorichter Nov 1, 2013
@marcelgerber
Copy link
Contributor Author

@ingorichter @couzteau What do you guys think? (as you had the idea to clean up german samples)

@marcelgerber
Copy link
Contributor Author

Pinging @couzteau and @ingorichter again...

Das heißt, dass die meisten von euch Brackets-Nutzern die nötigen Fähigkeiten haben, Brackets selbst
zu verändern und erweitern.
Tatsächlich benutzen wir Brackets täglich, um Brackets zu verbessern.
Es hat außerdem einige einzigartige Funktionen wie schnelles Bearbeiten, die Live-Vorschau und andere,
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I don't think we should translate Quick Edit at all. That said if we do, I think "schnelles" should be capitalized, as it is referring to a feature name, thus not used as an adjective.

@couzteau
Copy link
Member

couzteau commented Nov 5, 2013

Sorry for the belated reply and thanks for tackling the overhaul of the German Getting Started.

@marcelgerber
Copy link
Contributor Author

Quick View and Quick Edit aren't saying much more than Schnelle Farbansicht and Schnelles Bearbeiten. And letting them sound good in german sentences isn't easy.

@peterflynn
Copy link
Member

@SAplayer @couzteau It seems more consistent with our other locales to translate those names -- unless German has some characteristic that makes it less appropriate than in other languages? I usually think of French as our "canonical" translation, because it's the only one written by localization professionals... and they do translate "Quick Open," "Quick View," etc. into French. Fwiw.

@couzteau
Copy link
Member

couzteau commented Nov 6, 2013

I do preceive the term "Schnelles Berabeiten" as awkward because it sounds like machine translation. It doesn't seem sensitive to the context of working as a web developer in the web stack. There are 100s of terms in your day-to-day work that are english. If I'm the only one that feels this awkwardnes, fine, but it certainly sounds awkward to me.

@marcelgerber
Copy link
Contributor Author

I believe other translations sound even worse ;)

@couzteau
Copy link
Member

couzteau commented Nov 6, 2013

That's true, it's a very common problem with localization and it's often a fine line. Cultures are different I don't think there needs to be consistency in how deep the localization goes between i.e. German and French ( @peterflynn 's remark ). I.e. french has a much stronger tradition in going very deep in translation. France used to (may be still has) laws that would require every software vendor to translate everything. Germany never did that.

I'd like to have brackets users a natural experience when using German, that is not so awkward that they'll switch to English because they can.

@marcelgerber
Copy link
Contributor Author

@couzteau Bur even if we would use Quick Edit, it wouldn't be easy to put them into normal sounding german sentences.
For example, try to form a sentence out of um einen Editor zum Schnellen Bearbeiten anzuzeigen, der Ihnen alle relevanten CSS-Regeln anzeigt..

@couzteau
Copy link
Member

couzteau commented Nov 6, 2013

In this case I think the following translation would be my preferred translation:
Wenn Sie HTML editieren, können Sie die Tastenkombination Cmd/Strg + E verwenden, um einen Inline-Editor anzuzeigen, der Ihnen alle relevanten CSS-Regeln zum schnellen Berabeiten anzeigt.

@couzteau
Copy link
Member

couzteau commented Nov 6, 2013

That is, for QuickEdit - I'm sticking with Inline-Editor zum schnellen Bearbeiten - this may work well in other contexts too.

@marcelgerber
Copy link
Contributor Author

Yes, this is a good translation. But we should stay consistent with our translation names, so we should use the translated one everywhere.

@couzteau
Copy link
Member

couzteau commented Nov 7, 2013

I agree, there needs to be consistency.

@marcelgerber
Copy link
Contributor Author

@couzteau Changed some things, please take a look again.

@couzteau
Copy link
Member

couzteau commented Nov 8, 2013

This is most definitely a big improvement. I'd merge it, but @ingorichter signed up for this review. @ingorichter please go ahead and merge if you have no objections. Thanks @SAplayer

@couzteau
Copy link
Member

couzteau commented Nov 8, 2013

@ingorichter blessed the change. Merging.

couzteau added a commit that referenced this pull request Nov 8, 2013
[Review only] Changing german translation
@couzteau couzteau merged commit 1b20157 into adobe:master Nov 8, 2013
@marcelgerber marcelgerber deleted the german-translation branch November 12, 2013 20:51
Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

6 participants