Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Updates to realisticnames #5908

Merged
merged 22 commits into from
Dec 31, 2017
Merged

Updates to realisticnames #5908

merged 22 commits into from
Dec 31, 2017

Conversation

xrufix
Copy link
Contributor

@xrufix xrufix commented Dec 14, 2017

When merged this pull request will:

ace_realisticnames

  • Use "sMG" instead of "SMG" as abbreviation for German "schweres Maschinengewehr".
  • Rename "Punisher" to "Karatel". It seems odd to me to use translations for names. Discussion requested.
  • Rename "KamAZ" to "KamAS" and "ZSU-35 Tigris" to "SSU-35 Tigris" in German translations. The Cyrillic letter з is transcribed as s in German.
  • Use ß instead of ss in all German strings where applicable.
  • Rename "TAR-21 EGLM" to "GTAR-21 EGLM".
  • Corrected some German translations for camo variants of rifles.
  • Rename "M249" to "FN Minimi". M249 is the American designation, but given the Syndicat which uses it is francophone and Tanoa is not in any way connected to the US, i would prefer using the producer's name. Discussion requested.
  • Rename "Hydra 70" pylon magazine to "Hydra 70 12x HE".
  • Add realistic names of Apex-DLC LSVs:
    • Renamed "Prowler" to "Polaris DAGOR".
    • Renamed "Qilin" to "LSV Mk. II".
  • Add missing Chinese CSAT vehicles not inheriting their displayNames from Iranian CSAT vehicles or base classes (Otokar Arma, Karatel).
  • Rename "A-149 Gryphon" to "JAS 39 Gripen".
  • Add missing Syndicat vehicles not inheriting their displayNames from Civilian vehicles (MD 500, Cessna, Jeep).

ace_maverick

  • Add [ACE] tag to pylon magazines displayNames.

@commy2
Copy link
Contributor

commy2 commented Dec 14, 2017

Danke!

@@ -2182,7 +2198,7 @@
<French>Noreen "Bad News" ULR (Beige)</French>
<Spanish>Noreen "Bad News" ULR (Arena)</Spanish>
<Russian>Noreen "Bad News" ULR (Песочный)</Russian>
<German>Noreen "Bad News" ULR (Sand)</German>
<German>Noreen "Bad News" ULR (Sandfarben)</German>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

sandfarben

vielleicht besser kleingeschrieben

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Da hast du Recht.

@@ -2263,7 +2279,7 @@
<Spanish>SIG 556 (Camuflaje)</Spanish>
<Russian>SIG 556 (Камо)</Russian>
<Polish>SIG 556 (kamuflaż)</Polish>
<German>SIG 556 (Camo)</German>
<German>SIG 556 (Wüstentarn)</German>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Wenn "Camo" sonst zu "Tarnmuster" wird, wieso hier zu "Wüstentarn"?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Bei den meisten Varianten gibt es nur ein "Tarnmuster". Aber bei dem SIG 556 gibt es auch noch "Woodland", weshalb ich den Unterschied deutlich machen wollte. Ich kann das natürlich auch wieder auf "Tarnmuster" ändern (Und wdl bleibt "Grünes Tarnmuster"). Bei näherer Betrachtung ist das Muster wohl auch eher an Multicam angelehnt und deshalb nicht nur für die Wüste geeignet.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ah, ok. Gerade keine Möglichkeit selbst nachzuschauen.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Camo:
grafik
Woodland:
grafik

Ich werde Camo auf "Tarnmuster" ändern.

</Key>
<Key ID="STR_ACE_RealisticNames_srifle_LRR_tna">
<English>M200 Intervention (Tropic)</English>
<German>M200 Intervention (Tropisch)</German>
<German>M200 Intervention (Tropentarn)</German>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Ich glaube, das bezieht sich nicht auf das Tarnmuster, das bei der Bundeswehr unter der Bezeichnung "Tropentarn" läuft. Ist missverständlich.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Das stimmt. Stattdessen "Grünes Tarnmuster", wie bei dem SIG?

Ich finde es ungünstig, einfach nur "tropisch" zu schreiben, denn schließlich ist die Waffe ja nicht tropisch ;)

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Erinnert mich an die Fanta-Werbung.

@@ -3216,5 +3232,85 @@
<Chinese>"馬卡洛夫"手槍</Chinese>
<Chinesesimp>"马卡洛夫"手枪</Chinesesimp>
</Key>
<Key ID="STR_ACE_RealisticNames_lsv_01_armed">
<English>Polaris DAGOR (XM312)</English>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Bei neuen Übersetzungen und solange es nicht eindeutig in allen Sprachen gleich ist, einfach nur die deutsche bzw. auch englische Übersetzung (und sonst alle Sprachen derer du mächtig bist 😁 ) hinzufügen und die anderen weglassen.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Ich habe das geändert: a4a9f63

@bux
Copy link
Member

bux commented Dec 14, 2017

Danke, habe ein paar Kommentare hinzugefügt.

@jonpas jonpas changed the title Updates to realisticnames. Updates to realisticnames Dec 14, 2017
@bux bux added the kind/translation Release Notes: **TRANSLATIONS:** label Dec 14, 2017
@bux bux added this to the 3.13.0 milestone Dec 14, 2017
@NicSchni
Copy link

While it might be grammatically right to write SSU instead of ZSU, I would argue that it makes more sense to keep it this way, otherwise no one will get it, since even the DDR/NVA and therefore also the Bundeswehr called the ZSU-23-4 the Fla-Sfl ZSU-23-4.

@commy2
Copy link
Contributor

commy2 commented Dec 16, 2017

Kann das auch nicht nachvollziehen. Laut Wikipedia heißt das Ding:
зенитная самоходная установка
Und das ist latinisiert:
zenitnaya samoxodnaya ustanowka.

@xrufix
Copy link
Contributor Author

xrufix commented Dec 17, 2017

Wikipedia gibt aber eine andere Transkription:

russisch ЗСУ-23-4 «Шилка», ЗСУ = зенитная самоходная установка, Transkription: SSU = Senitnaja Samochodnaja Ustanowka, deutsch Flugabwehr-Selbstfahrlafette

Quelle
Ich kann aber die Bedenken verstehen, und wenn die Bezeichnung tatsächlich bei NVA und BW genutzt wurde, würde ich mich anschließen, die Änderung zurückzunehmen.

@commy2
Copy link
Contributor

commy2 commented Dec 17, 2017

Danke^^
Der Buchstabe sieht in Schreibschrift genauso wie das kleine deutsche Z.
https://i.imgur.com/2WucUoN.jpg

@xrufix
Copy link
Contributor Author

xrufix commented Dec 17, 2017

Ja das stimmt, aber er wird anders ausgesprochen:

  • с ist ein stimmloses S, so wie in Nass
  • з ist ein stimmhaftes S, so wie in Nase
  • ein deutsches "Z" müsste man in Kyrillisch als ц schreiben.

Aber wie Heavygunner96 sagte: Es musst nicht immer überkorrekt sein.

@commy2
Copy link
Contributor

commy2 commented Dec 31, 2017

Is this done?

@commy2 commy2 merged commit 20ea561 into acemod:master Dec 31, 2017
@PabstMirror PabstMirror modified the milestones: 3.13.0, 3.12.1 Dec 31, 2017
BaerMitUmlaut pushed a commit that referenced this pull request Aug 5, 2019
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
kind/translation Release Notes: **TRANSLATIONS:**
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

5 participants