Skip to content

Commit

Permalink
docs
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
Javarome committed Apr 7, 2024
1 parent 5075d93 commit 3997539
Show file tree
Hide file tree
Showing 11 changed files with 404 additions and 135 deletions.
16 changes: 9 additions & 7 deletions croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/coran/002/index.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -1760,7 +1760,9 @@
</li>
<li data-hizb="3" data-juz="2" id="180">
<p lang="fr">On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un
testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. C'est un devoir pour les pieux.</p>
testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. C'est un devoir pour les pieux <span
class="note">Ce
verset est précisé par le <a href="../004/index.html#11">verset 11 de la sourate 4</a></span>.</p>
<p lang="ar">كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَٰلِدَيْنِ
وَٱلْأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ</p>
<p lang="ar-Latn">Kutiba `Alaykum 'Idhā Ĥađara 'Aĥadakumu Al-Mawtu 'In Taraka Khayrāan Al-Waşīyatu Lilwālidayni Wa
Expand Down Expand Up @@ -2129,12 +2131,12 @@
intercéder auprès de Lui sans Sa permission ? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ils
n'embrassent que ce qu'Il veut. Son Trône ‹Kursiy› déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune
peine. Et Il est le Très Haut, le Très Grand.</li>
<li data-hizb="5" data-juz="3">Nulle contrainte en religion ! Car le bon chemin s'est distingué de l'égarement. Donc,
quiconque mécroît au Rebelle tandis qu'il croit en Dieu saisit l'anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Dieu
est Audient et Omniscient.</li>
<li data-hizb="5" data-juz="3">Dieu est le défenseur de ceux qui ont la foi : Il les fait sortir des ténèbres à la
lumière. Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont pour défenseurs les Tagut, qui les font sortir de la lumière aux
ténèbres. Voilà les gens du Feu, où ils demeurent éternellement.</li>
<li data-hizb="5" data-juz="3" id="256">Nulle contrainte en religion ! Car le bon chemin s'est distingué de
l'égarement. Donc, quiconque mécroît au Rebelle tandis qu'il croit en Dieu saisit l'anse la plus solide, qui ne peut
se briser. Et Dieu est Audient et Omniscient.</li>
<li data-hizb="5" data-juz="3" id="257">Dieu est le défenseur de ceux qui ont la foi : Il les fait sortir des ténèbres
à la lumière. Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont pour défenseurs les Tagut, qui les font sortir de la lumière
aux ténèbres. Voilà les gens du Feu, où ils demeurent éternellement.</li>
<li data-hizb="5" data-juz="3" id="258">
<p lang="fr">N'as-tu pas su (l'histoire de) celui qui, parce que Dieu l'avait fait roi, argumenta contre Abraham au
sujet de son Seigneur ? <span class="people">Abraham</span> ayant dit : <q>J'ai pour Seigneur Celui qui donne la
Expand Down
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -147,9 +147,9 @@
laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses père et mère héritent de lui, à sa mère alors le tiers.
Mais s'il a des frères, à la mère alors le sixième, après exécution du testament qu'il aurait fait ou paiement
d'une dette. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus près de vous en utilité. Ceci est un
ordre obligatoire de la part de Dieu, car Dieu est, certes, Omniscient et Sage <span class="source">Ce verset et le suivant posent
décrivent des parts qui totalisent plus de 100%, ce qui pose le problème de la "perfection" du Coran et de son
origine (non-)divine "<a
ordre obligatoire de la part de Dieu, car Dieu est, certes, Omniscient et Sage <span class="note">Ce verset précise le
<a href="../002/index.html#180">verset 180 de la sourate 2</a></span> <span class="source">Ce verset et le suivant posent décrivent des parts qui totalisent plus de 100%, ce qui
pose le problème de la "perfection" du Coran et de son origine (non-)divine "<a
href="https://onche.org/topic/69407/le-coran-contient-2-erreurs-mathematiques-irrefutables">Le CORAN contient 2 erreurs MATHEMATIQUES irréfutables !</a>"</span>.
</p>
<p lang="ar">يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَٰدِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءًۭ
Expand Down
13 changes: 11 additions & 2 deletions croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/coran/009/index.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -47,7 +47,12 @@
où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite, ils se
repentent, accomplissent la <a href="/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/coran/Salat.html">Salat</a> et
acquittent la <a href="/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/coran/Zakat.html">Zakat</a>, alors laissez-leur
la voie libre, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.</p>
la voie libre, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux <span class="note">Ce "verset du sabre" ou "verset de
l'épée" est considéré par certains auteurs anciens, et aujourd'hui encore par certains <a
href="/politique/ideologie/Islamisme.html">islamistes</a>, comme un verset abrogeant la centaine de versets
précédents (chronologiquement) qui appelaient à une attitude conciliante envers les infidèles (datant de l'époque
mecquoise où l'islam était peu puissant).</span>.
</p>
<p lang="ar">فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلْأَشْهُرُ ٱلْحُرُمُ فَٱقْتُلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ
وَٱحْصُرُوهُمْ وَٱقْعُدُوا۟ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍۢ ۚ فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟
ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّوا۟ سَبِيلَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ</p>
Expand Down Expand Up @@ -255,7 +260,11 @@
<li id="29">
<p lang="fr">Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier, qui n'interdisent pas ce qu'Allah et Son
messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la vérité, parmi ceux qui ont reçu le Livre, jusqu'à
ce qu'ils versent la capitation par leurs propres mains, après s'être humiliés.</p>
ce qu'ils versent la capitation <span class="note">impôt, djizîa</span> par leurs propres mains, après s'être
humiliés <span
class="note">Ce
"verset
de la guerre" mobilise au combat à mort contre les juifs et les chrétiens</span>.</p>
<p lang="ar">قَٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا
حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلْحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعْطُوا۟
ٱلْجِزْيَةَ عَن يَدٍۢ وَهُمْ صَٰغِرُونَ</p>
Expand Down
57 changes: 38 additions & 19 deletions croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/coran/016/index.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -14,96 +14,109 @@
<p lang="en">In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful</p>
</div>
<ol class="indexed">
<li>
<li id="1">
<p lang="fr">L'ordre de Dieu arrive. Ne le hâtez donc pas. Gloire à lui ! Il est au-dessus de ce qu'on Lui
associe.</p>
<p lang="ar">أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ</p>
<p lang="ar-Latn">'Atá 'Amru Allāhi Falā Tasta`jilūhu Subĥānahu Wa Ta`ālá `Ammā Yushrikūna</p>
</li>
<li>
<li id="2">
<p lang="fr">Il fait descendre, par Son ordre, les Anges, avec la révélation, sur qui Il veut parmi Ses serviteurs :
<q>Avertissez qu'il n'est d'autre divinité que Moi. Craignez- Moi donc.</q></p>
<p lang="ar">يُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ
أَنذِرُوٓا۟ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ</p>
<p lang="ar-Latn">Yunazzilu Al-Malā'ikata Bir-Rūĥi Min 'Amrihi `Alá Man Yashā'u Min `Ibādihi 'An 'Andhirū 'Annahu Lā
'Ilāha 'Illā 'Anā Fa Attaqūni</p>
</li>
<li>
<li id="3">
<p lang="fr">Il a créé les cieux et la terre avec juste raison. Il transcende ce qu'on [Lui] associe.</p>
<p lang="ar">خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ</p>
<p lang="ar-Latn">Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi Ta`ālá `Ammā Yushrikūna</p>
</li>
<li>
<li id="4">
<p lang="fr">Il a créé l'homme d'une goutte de sperme ; et voilà que l'homme devient un disputeur déclaré.</p>
<p lang="ar">خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ</p>
<p lang="ar-Latn">Khalaqa Al-'Insāna Min Nuţfatin Fa'idhā Huwa Khaşīmun Mubīnun</p>
</li>
<li><p lang="fr">Et les bestiaux, Il les a créés pour vous ; vous en retirez des [vêtements] chauds ainsi que d'autres
<li id="5">
<p lang="fr">Et les bestiaux, Il les a créés pour vous ; vous en retirez des [vêtements] chauds ainsi que d'autres
profits. Et vous en mangez aussi.</p>
<p lang="ar">وَٱلْأَنْعَٰمَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌۭ وَمَنَٰفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ</p>
<p lang="ar-Latn">Wa Al-'An`āma Khalaqahā Lakum Fīhā Dif'un Wa Manāfi`u Wa Minhā Ta'kulūna</p>
</li>
<li><p lang="fr">Ils vous paraissent beaux quand vous les ramenez, le soir, et aussi le matin quand vous les lâchez
<li id="6">
<p lang="fr">Ils vous paraissent beaux quand vous les ramenez, le soir, et aussi le matin quand vous les lâchez
pour le pâturage.</p>
<p lang="ar">وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ</p>
<p lang="ar-Latn">Wa Lakum Fīhā Jamālun Ĥīna Turīĥūna Wa Ĥīna Tasraĥūna</p></li>
<li><p lang="fr">Et ils portent vos fardeaux vers un pays que vous n'atteindriez qu'avec peine. Vraiment, votre
<li id="7">
<p lang="fr">Et ils portent vos fardeaux vers un pays que vous n'atteindriez qu'avec peine. Vraiment, votre
Seigneur est Compatissant et Miséricordieux.</p>
<p lang="ar">وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍۢ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ
رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ</p>
<p lang="ar-Latn">Wa Taĥmilu 'Athqālakum 'Ilá Baladin Lam Takūnū Bālighīhi 'Illā Bishiqqi Al-'Anfusi 'Inna Rabbakum
Lara'ūfun Raĥīmun</p></li>
<li><p lang="fr">Et les chevaux, les mulets et les ânes, pour que vous les montiez, et pour l'apparat. Et Il crée ce
<li id="8">
<p lang="fr">Et les chevaux, les mulets et les ânes, pour que vous les montiez, et pour l'apparat. Et Il crée ce
que vous ne savez pas.</p>
<p lang="ar">وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةًۭ ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ</p>
<p lang="ar-Latn">Wa Al-Khayla Wa Al-Bighāla Wa Al-Ĥamīra Litarkabūhā Wa Zīnatan Wa Yakhluqu Mā Lā Ta`lamūna</p>
</li>
<li><p lang="fr">Il appartient à Dieu [par Sa grâce, de montrer] le droit chemin car il en est qui s'en détachent. Or,
<li id="9">
<p lang="fr">Il appartient à Dieu [par Sa grâce, de montrer] le droit chemin car il en est qui s'en détachent. Or,
s'Il voulait, Il vous guiderait tous.</p>
<p lang="ar">وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌۭ ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ</p>
<p lang="ar-Latn">Wa `Alá Allāhi Qaşdu As-Sabīli Wa Minhā Jā'irun Wa Law Shā'a Lahadākum 'Ajma`īna</p></li>
<li><p lang="fr">C'est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l'eau qui vous sert de boisson et grâce à laquelle
<li id="10">
<p lang="fr">C'est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l'eau qui vous sert de boisson et grâce à laquelle
poussent des plantes dont vous nourrissez vos troupeaux.</p>
<p lang="ar">هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ ۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌۭ وَمِنْهُ شَجَرٌۭ فِيهِ
تُسِيمُونَ</p>
<p lang="ar-Latn">Huwa Al-Ladhī 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Lakum Minhu Sharābun Wa Minhu Shajarun Fīhi
Tusīmūna</p></li>
<li><p lang="fr">D'elle, Il fait pousser pour vous, les cultures, les oliviers, les palmiers, les vignes et aussi
<li id="11">
<p lang="fr">D'elle, Il fait pousser pour vous, les cultures, les oliviers, les palmiers, les vignes et aussi
toutes sortes de fruits. Voilà bien là une preuve pour des gens qui réfléchissent.</p>
<p lang="ar">يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنَٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ</p>
<p lang="ar-Latn">Yunbitu Lakum Bihi Az-Zar`a Wa Az-Zaytūna Wa An-Nakhīla Wa Al-'A`nāba Wa Min Kulli Ath-Thamarāti
'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin Yatafakkarūna</p></li>
<li><p lang="fr">Pour vous, Il a assujetti la nuit et le jour ; le <a href="/place/systeme/solaire/Soleil">Soleil</a>
<li id="12">
<p lang="fr">Pour vous, Il a assujetti la nuit et le jour ; le <a href="/place/systeme/solaire/Soleil">Soleil</a>
et la <a href="/place/systeme/solaire/planete/terre/lune">Lune</a>. Et à Son ordre sont assujetties les étoiles.
Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent.</p>
<p lang="ar">وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتٌۢ
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ</p>
<p lang="ar-Latn">Wa Sakhkhara Lakumu Al-Layla Wa An-Nahāra Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Wa An-Nujūmu Musakhkharātun
Bi'amrihi 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Ya`qilūna</p></li>
<li><p lang="fr">Ce qu'Il a créé pour vous sur la terre a des couleurs diverses. Voilà bien là une preuve pour des
<li id="13">
<p lang="fr">Ce qu'Il a créé pour vous sur la terre a des couleurs diverses. Voilà bien là une preuve pour des
gens qui se rappellent.</p>
<p lang="ar">وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ
يَذَّكَّرُونَ</p>
<p lang="ar-Latn">Wa Mā Dhara'a Lakum Fī Al-'Arđi Mukhtalifāan 'Alwānuhu 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin
Yadhakkarūna</p></li>
<li><p lang="fr">Et c'est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraîche, et que vous en
<li id="14">
<p lang="fr">Et c'est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraîche, et que vous en
retiriez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux fendre la mer avec bruit, pour que vous partiez en
quête de Sa grâce et afin que vous soyez reconnaissants.</p>
<p lang="ar">وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا۟ مِنْهُ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُوا۟ مِنْهُ
حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ</p>
<p lang="ar-Latn">Wa Huwa Al-Ladhī Sakhkhara Al-Baĥra Lita'kulū Minhu Laĥmāan Ţarīyāan Wa Tastakhrijū Minhu Ĥilyatan
Talbasūnahā Wa Tará Al-Fulka Mawākhira Fīhi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna</p></li>
<li><p lang="fr">Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant
<li id="15">
<p lang="fr">Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant
avec elle de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez,</p>
<p lang="ar">وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَٰرًۭا وَسُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ
تَهْتَدُونَ</p>
<p lang="ar-Latn">Wa 'Alqá Fī Al-'Arđi Rawāsiya 'An Tamīda Bikum Wa 'Anhārāan Wa Subulāan Lla`allakum Tahtadūna</p>
</li>
<li><p lang="fr">ainsi que des points de repère. Et au moyen des étoiles [les gens] se guident.</p>
<li id="16">
<p lang="fr">ainsi que des points de repère. Et au moyen des étoiles [les gens] se guident.</p>
<p lang="ar">وَعَلَٰمَٰتٍۢ ۚ وَبِٱلنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ</p>
<p lang="ar-Latn">Wa `Alāmātin Wa Bin-Najmi Hum Yahtadūna</p></li>
<p lang="ar-Latn">Wa `Alāmātin Wa Bin-Najmi Hum Yahtadūna</p>
</li>
<li>Celui qui crée est-il semblable à celui qui ne crée rien ? Ne vous souvenez-vous pas ?</li>
<li>Et si vous comptez les bienfaits de Dieu, vous ne saurez pas les dénombrer. Car Dieu est Pardonneur, et
Miséricordieux.</li>
Expand Down Expand Up @@ -279,8 +292,14 @@
<li>Il n'a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placent leur confiance en leur Seigneur.</li>
<li>Il n'a de pouvoir que sur ceux qui le prennent pour allié et qui deviennent <a
href="/croyance/religion/theisme/poly">associateurs</a> à cause de lui.</li>
<li>Quand Nous remplaçons un verset par un autre - et Dieu sait mieux ce qu'Il fait descendre - ils disent : <q>Tu
n'es qu'un menteur.</q> Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.</li>
<li id="101">
<p lang="fr">Quand Nous remplaçons un verset par un autre - et Dieu sait mieux ce qu'Il fait descendre - ils
disent : <q>Tu n'es qu'un menteur.</q> Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.</p>
<p lang="ar">وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةًۭ مَّكَانَ ءَايَةٍۢ ۙ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ
أَنتَ مُفْتَرٍۭ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ</p>
<p lang="ar-Latn">Wa 'Idhā Baddalnā 'Āyatan Makāna 'Āyatin Wa Allāhu 'A`lamu Bimā Yunazzilu Qālū 'Innamā 'Anta
Muftarin Bal 'Aktharuhum Lā Ya`lamūna</p>
</li>
<li>Dis : <q>C'est le Saint-Esprit [Gabriel] qui l'a fait descendre de la part de ton Seigneur en toute vérité, afin
de raffermir [la foi] de ceux qui croient, ainsi qu'un guide et une bonne annonce pour les Musulmans.</q></li>
<li>Et Nous savons parfaitement qu'ils disent : <q>Ce n'est qu'un être humain qui lui enseigne</q> (le <a href="..">Coran</a>).
Expand Down
Loading

0 comments on commit 3997539

Please sign in to comment.