-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[ru] fix translations #2024
[ru] fix translations #2024
Conversation
В формах понятие "поле" итак подразумевает "значение поля", зачем изменять? Если уж и изменять, то просто убирать слово "поле", оставив ":Attribute должен быть...", дабы смысл был как в оригинале - "the email must be..." |
Есть поле, а есть значение, которое это поле содержит и которое проверяется валидатором. По аналогии с тегом input и введённым значением: первое отображается на веб-странице и на сервер не передаётся. Файл validation.php уже содержит аналогичные исправления: https://github.com/Laravel-Lang/lang/blob/master/locales/ru/validation.php#L54 Кстати, это ведь вы исправления внесли в validation.php (https://github.com/Laravel-Lang/lang/pull/1904/files). Зачем, если одно и так подразумевает другое? |
В плане поля и значения поля я не согласен, так как валидатор обрабатывает то, что поле ему передаёт, таким образом, можно сказать что значение поля и есть поле, но с лексической точки зрения, и в ходе проведенного опроса, соглашусь, вариант "значение поля" выглядит интуитивно понятнее большинству. В таком случае, не могли бы Вы обновить все ключи перевода? |
Правки вносил в тех местах, где это особенно резало глаз. Да и кажется, что не везде такая замена уместна. Например, в строке "Поле :attribute содержит недействительный URL" оправдано использование слова "поле". Если употребить вместо него словосочетание "Значение поля", на мой взгляд, необходимо изменить и остальную часть строки, например: "Значение поля :attribute не является действительным URL". В противном случае сообщение об ошибке воспринимается так, будто валидатор искал подстроку в строке, а не проверял значение целиком. В любом случае, просмотрю ещё раз остальные ключи. Возможно, что-то упустил и действительно стоит обновить. |
Использование смешанного стиля ("поле" и "значение поля") также начнёт резать глаза при попадании таких элементов на форму особенно тем, у кого список ошибок валидатора выводятся не под каждым полем, а списком. Как по мне, то лучше всё привести к одному виду даже если потребуется обновить текст. Проблема в том, что в оригинале описания читаются, а при переводе на другие языки фразы всегда нужно оптимизировать. Вон, с испанском тоже в том году столкнулись с некоторыми моментами, когда в английском, немецком и ещё каких-то языках написано и понимается одно, а в русском да испанском фраза звучит дико, так как смысл напрямую зависел от контекста, которого не было в тех строках. Думали как лучше исправить. Вы можете исправить столько значений, на сколько хватит сил, а я могу закончить начатое. |
Полагаю, смешанного стиля всё же не получится избежать. Для ключей prohibited* и required* выглядит уместным именно слово "поле". Обновил перевод для ключей, где это, на мой взгляд, было уместно, а также исправил некоторые ошибки. |
Я правильно понимаю, что Вы закончили с переводами? Могу их проверить? |
Да, закончил. Проверьте, пожалуйста. |
Спасибо |
I have updated the translation and also corrected some errors.