We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
https://waic.jp/translations/WCAG22/#language-of-parts
technical termsの訳語を「技術用語」から「専門用語」に変更したほうがよいのではという提案です。
https://waic.jp/translations/WCAG21/Understanding/language-of-parts.html
技術用語のよくある例としては、次のようなものがある: ホモ サピエンス (Homo sapiens)、アルファケンタウリ (Alpha Centauri)、ヘルツ (hertz)、ヘイビアス コーパス (habeas corpus) など。
とあり、「(科学)技術の[に関する],工業技術の」(https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/technical/#ej-84824)によらないのではと思われます。
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
ラベルをつけようと思いましたがサイドナビのリンクがどれも生きていなかったので一旦このままにしておきます。そもそも起票の仕方が間違っていましたらご指南ください。
Sorry, something went wrong.
関連するかもしれない: 業界用語 (jargon) https://waic.jp/translations/WCAG22/#dfn-jargon
No branches or pull requests
https://waic.jp/translations/WCAG22/#language-of-parts
technical termsの訳語を「技術用語」から「専門用語」に変更したほうがよいのではという提案です。
https://waic.jp/translations/WCAG21/Understanding/language-of-parts.html
とあり、「(科学)技術の[に関する],工業技術の」(https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/technical/#ej-84824)によらないのではと思われます。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: