Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

technical termsは「技術用語」より「専門用語」のほうが適しているかの検討 #312

Open
Junko-Koide opened this issue Jul 29, 2024 · 2 comments
Labels
WCAG22 WCAG 2.2の翻訳

Comments

@Junko-Koide
Copy link

Junko-Koide commented Jul 29, 2024

https://waic.jp/translations/WCAG22/#language-of-parts

technical termsの訳語を「技術用語」から「専門用語」に変更したほうがよいのではという提案です。

https://waic.jp/translations/WCAG21/Understanding/language-of-parts.html

技術用語のよくある例としては、次のようなものがある: ホモ サピエンス (Homo sapiens)、アルファケンタウリ (Alpha Centauri)、ヘルツ (hertz)、ヘイビアス コーパス (habeas corpus) など。

とあり、「(科学)技術の[に関する],工業技術の」(https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/technical/#ej-84824)によらないのではと思われます。

@Junko-Koide
Copy link
Author

ラベルをつけようと思いましたがサイドナビのリンクがどれも生きていなかったので一旦このままにしておきます。そもそも起票の仕方が間違っていましたらご指南ください。

@momdo momdo added the WCAG22 WCAG 2.2の翻訳 label Jul 30, 2024
@momdo
Copy link
Member

momdo commented Jul 30, 2024

関連するかもしれない:
業界用語 (jargon)
https://waic.jp/translations/WCAG22/#dfn-jargon

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
WCAG22 WCAG 2.2の翻訳
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants