-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 103
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Libertés de traduction et anglicismes #4
Comments
Il faut établir une liste des anglicismes admis. Certains mots anglais sont très répandus parmi les professionnels français, tels que "templates" ou "callback". Je mettrais aussi "fork" dans le lot, car j'entends très souvent le verbe "forker" |
Je partage cette avis pour Pour callback, même si ça me parle bien, je suis plutôt de l'avis d'utiliser « fonction de retour ». En ce qui concerne |
Sur Riot j'avais utilisé "écouteurs" pour "listeners" et "observateurs" pour "watchers". Concernant les callbacks, je laissais "callback" en nom de variable mais décrivait verbalement le rôle de cette fonction: http://riotjs.com/v2/fr/api/observable/ |
Mais oui ! « observateurs », je l'ai déjà vu plusieurs fois ailleurs. J'ai déporté le pan comparison.md sur cette Pull request (#6) ou vous pouvez me relire et ou l'on peut décider de ce que l'on garde/change pour le mettre à jour sur la liste de cette issue. |
Un très bon site pour aider dans les traductions : http://www.linguee.fr/ Celui-ci cherche une expression ou un groupe de mots dans des textes publics traduits par des traducteurs professionnels. Vous avez ainsi une traduction qui tient compte du contexte, et vous pouvez choisir parmi les traductions proposées laquelle est la plus adaptée. C'est le jour et la nuit comparé aux médiocres traductions de Google Translate. |
Pour le vocabulaire spécifique à Vue, voilà mes propositions:
|
concernant "props", ça me semble sujet à confusion d'utiliser attributs qui a un sens large à la fois en français et en anglais. Exemple avec cette phrase tiré de la doc anglais par exemple :
Du coup j'aurais tendance à conserver le mot props par souci de précision. |
Pour "données"; je proposerai plutôt "données réactives" (le mot reactive se retrouve plusieurs fois dans la doc anglaise) pour indiquer que ce sont les données à l'origine du "re-rendu" du html d'un composant. Ca me semble plus pédagogique pour un débutant (que je suis) par rapport aux mots "données" |
Les deux mots "data" et "reactive" sont présents dans la doc anglaise et sont utilisés quand les auteurs l'estiment approprié. Je ne pense que ce soit à nous de rajouter des mots même si ça te paraît plus pédagogique. On peut débattre de la marge de liberté qu'on s'accorde mais je pense que l'équipe Vue voudrait qu'on reste le plus proche possible du texte initial. |
Tu as raison, ce qui me gêne un peu c'est qu'en anglais c'est facile de faire le lien entre la propriété "data" et le mot "Data"; mais en français on se retrouve avec "données", c'est moins clair d'autant que le mot est très vague |
PS : ceci dit ça me va aussi, c'est juste une question en passant |
On réétudiera la question au cas par cas. "data" est un mot latin, pluriel de datum et utilisé dans la plupart des langues y compris le français, donc on peut aussi le laisser tel quel là où ça fait sens. |
hook => on peut laisser comme tel: https://fr.wikipedia.org/wiki/Hook_(informatique) |
j'ai appliqué les traductions suivantes sur ces mots là, à discuter
|
aucun doute sur logique personnalisée pour "custom logic", c'est couramment employé: http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=custom+logic à discuter pour les autres |
|
Je trouve ça très joli point d'accroche par contre je ne l'ai jamais rencontré et une recherche google sur "point d'accroche developpement" ou "point d'ancrage informatique" ne me renvoie pas à des résultats pertinents par rapport au sens qu'on veut donner. Tandis que "hook développement" par exemple me renvoie en premier à la page wikipedia qui donnes les bonnes informations : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hook_(informatique) Pour cette raison je suis plus favorable à la conservation de "hook" |
Je propose d'indiquer point d'accroche entre parenthèses après la première occurence de "hook", puis d'utiliser hook par la suite. |
On valide donc hook sans traduction. Mettre hook entre parenthèse puis utiliser points d'ancrage aurait du sens, mais pas l'inverse du coup. Je change ça rétroactivement dans |
Proposition : |
Je sèche sur la traduction de "pattern", dans le contexte "code pattern" : un schéma, une figure, une organisation du code à bas niveau, une manière de concevoir qui se répète à travers le code de l'application. La meilleure traduction que j'ai jusqu'ici est "Patron de conception": https://fr.wikipedia.org/wiki/Patron_de_conception ; mais je doute qu'elle parle à beaucoup de monde. Faut-il garder "pattern" d'après vous ? |
J'ai déjà utilisé "patron de conception" dans la doc française, je l'avais déjà lu plusieurs fois ailleurs et il a une page wikipedia dédiée donc pour moi c'est ok. |
PS : ha tiens non, j'avais utilisé "patron d'architecture" et c'était ici : https://fr.vuejs.org/v2/guide/instance.html . |
oui patron d'architecture paraît plus approprié pour un cas haut niveau comme l'approche MVVM. Mais je ne pense pas que ça soit approprié pour parler de quelques lignes de code seulement. |
parsing => analyse ou traitement |
Pour ma part j'étais plus sur analyse et traitement alors disons analyse :) |
Ok ça marche, merci ! |
Traduction pour |
Pour ma part je l'ai précisé une fois entre parenthèse et j'ai mis « argument additionnel » à chaque itération ce qui n'est valable que dans ce contexte précis car à priori sa se traduit par charge utile. J'avais pensé à « poids » mais rien à voir, on parle bien de passer un argument lors de la mutation, c'est juste que cette argument est appelé « payload ». Mais si il y a mieux je suis preneur !
devient
puis chaque occurence de « payload » est remplacé par argument additionnel |
payload => charge utile |
Doit-on traduire |
De même pour |
Pour ma par pour un fichier source map je propose un fichier |
Pour |
Je laisserai "source map" |
Dans la section Global:
|
C'est corrigé, merci! 🙂 |
Perso je garderais l'anglicisme "cookbook" plus répandu dans le milieu tech francophone que "livre de recettes" |
Je vais essayer de tenir une liste de décisions prises en ce qui concerne la traduction des termes pour nous aider à rester consistant. Ceci n'est pas figé et peut être rediscuté à souhait.
Anglicismes admis
Vue
Vuex
Global
Liberté de traduction
Outils externes
Tous les noms des outils doivent être utilisé avec la casse fournie par la documentation officielle :
Vue
Vue Router
Vue Server Renderer
Vuex
Global
The text was updated successfully, but these errors were encountered: