We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
上报前请检查
操作系统信息 OS 详细版本: Windows 10 21H2 19044.3086 小狼毫版本: 0.16.1 (2024-06-06) Rime-ice:iDvel/rime-ice@0407f13
描述遇到的问题 首先感谢新增的show_notifications,终于可以把常用的几个切换都加上提示了,非常开心♥️ 不然每次都是盲切,不能完全确认切到没有
show_notifications
然后遇到一个不是很大但是很奇怪的问题,由于是用两个方案来模拟英文输入模式,而这个通知看起来只是为单个方案里的option切换用的 切换方案时确实会有提示但是在不同的软件里提示不一样,而且提示所用文本比较奇怪
如图,在notepad里提示的是方案名,到firefox里就变成easyen的ascii图标和小鹤的emoji图标了(?
复现步骤 不知道要咋复现……
预期行为 给每个方案定义一个logo,用于切换到它时显示……?
用户文件 easy_en.custom.yaml,理论上用别的方案也行
patch: easy_en/+: split_sentence: false enable_sentence: false switches: - name: ascii_mode reset: 0 states: [ Eng, A ] engine/+: filters: # - lua_filter@en_spacer # 英语自动加空格 - uniquifier # - lua_filter@easy_en_enhance_filter
double_pinyin_flypy.custom.yaml相关内容节选
patch: # 输入引擎 engine/+: translators: - punct_translator - script_translator - lua_translator@date_translator # 时间、日期、星期 - lua_translator@lunar # 农历 # - table_translator@custom_phrase # 自定义短语 custom_phrase_double.txt - table_translator@melt_eng # 英文输入 - table_translator@cn_en # 中英混合词汇 - table_translator@radical_lookup # 部件拆字反查 - lua_translator@unicode # Unicode - lua_translator@number_translator # 数字、金额大写 - lua_translator@*calculator_translator # 计算器 - lua_translator@force_gc # 暴力 GC filters: - lua_filter@corrector # 错音错字提示 - reverse_lookup_filter@radical_reverse_lookup # 部件拆字滤镜 - lua_filter@autocap_filter # 英文自动大写 # - lua_filter@pin_cand_filter # 置顶候选项(顺序要求:置顶候选项 > Emoji > 简繁切换) - simplifier@emoji # Emoji - simplifier@traditionalize # 简繁切换 - lua_filter@search@radical_pinyin # 部件拆字辅码 - lua_filter@reduce_english_filter # 降低部分英语单词在候选项的位置 # - lua_filter@en_spacer # 英语自动加空格 - lua_filter@*cn_en_filter # 英语参与造词 - uniquifier # 去重 # 将上屏的中英混合词汇写入词典,指定英语方案,需要开启用户词典 en_schema: melt_eng # 次翻译器,英文 melt_eng/+: enable_user_dict: true # 开启用户词典 # Lua 配置:为 corrector 格式化 comment,占位符为 {comment} # 默认 "{comment}" 输入 hun dun 时会在「馄饨」旁边生成 hún tun 的 comment # 例如左右加个括号 "({comment})" 就会变成 (hún tun) corrector: "({comment})" # Emoji emoji/+: opencc_config: emoji.custom.json
double_pinyin_flypy.schema.yaml(由rime-ice提供,无改动,节选提示图标可能的出处)
# 开关 # reset: 默认状态。注释掉后,切换窗口时不会重置到默认状态。 # states: 方案选单显示的名称。可以注释掉,仍可以通过快捷键切换。 # abbrev: 默认的缩写取 states 的第一个字符,abbrev 可自定义一个字符 switches: - name: ascii_mode states: [ 中, A ] - name: ascii_punct # 中英标点 states: [ ¥, $ ] - name: traditionalization states: [ 简, 繁 ] - name: emoji states: [ 💀, 😄 ] reset: 1 - name: full_shape states: [ 半角, 全角 ] - name: search_single_char # search.lua 的功能开关,辅码查词时是否单字优先 abbrev: [词, 单] states: [正常, 单字]
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
No branches or pull requests
上报前请检查
操作系统信息
OS 详细版本: Windows 10 21H2 19044.3086
小狼毫版本: 0.16.1 (2024-06-06)
Rime-ice:iDvel/rime-ice@0407f13
描述遇到的问题♥️
首先感谢新增的
show_notifications
,终于可以把常用的几个切换都加上提示了,非常开心不然每次都是盲切,不能完全确认切到没有
然后遇到一个不是很大但是很奇怪的问题,由于是用两个方案来模拟英文输入模式,而这个通知看起来只是为单个方案里的option切换用的
切换方案时确实会有提示但是在不同的软件里提示不一样,而且提示所用文本比较奇怪
如图,在notepad里提示的是方案名,到firefox里就变成easyen的ascii图标和小鹤的emoji图标了(?
复现步骤
不知道要咋复现……
预期行为
给每个方案定义一个logo,用于切换到它时显示……?
用户文件
easy_en.custom.yaml,理论上用别的方案也行
double_pinyin_flypy.custom.yaml相关内容节选
double_pinyin_flypy.schema.yaml(由rime-ice提供,无改动,节选提示图标可能的出处)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: