原文勘误表
格式如下:
Chapter <n> <chaptername>
L<n>, C<n>: <typo> -> <fixed>
其中:
Ln = typo行号
Cn = typo列号
例如:
## Chapter 1 Architecture
L51, C76: sytems -> systems
L58, C30: highl evel -> high level
? L84, C37: independance -> independence
...
## Chapter 2 Overview of the Go language
None
## Chapter 3 Socket-level Programming
Lxx, Cxx: xxx -> yyy
...
请各章译者自行添加到相应小节中;行号以源码原文为准。
注:由于作者所用英语为澳大利亚方言(en_AU),因此有些不能算typo,不确定的请前缀?
。
L51, C76: sytems -> systems
L58, C30: highl evel -> high level
? L84, C37: independance -> independence
L91, C191: succesful -> successful
L108, C6: Thre -> There
? L114, C310: organisation -> organization
? L114, C343: organisation -> organization
? L118, C159: organisation -> organization
L116, C194: Are -> Area
L116, C228: Are -> Area
? L120, C341: compatable -> compatible
L122, C245: smorgasborg -> smorgasbord
? L156, C52: independant -> independent
L188, C276: similarlym -> similarly
L230, C174: thir -> their
L232, C60: stroing -> storing
L236, C47: applicaitons -> applications
L236, C139: sysem -> system
L246, C141: usuall -> usually
L252, C53: acess -> access
L254, C30: scuh -> such
L288, C68: laelled -> labelled
L288, C108: diplay -> display
? L373, C47: incompatable -> incompatible
? L448, C204: recognise -> recognize
None