Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Accurate Arabic Transcription #1697

Closed
mustafa0x opened this issue Aug 31, 2021 · 6 comments
Closed

Accurate Arabic Transcription #1697

mustafa0x opened this issue Aug 31, 2021 · 6 comments

Comments

@mustafa0x
Copy link
Contributor

I just prepared these, so thought I'd share them here in case they're of interest.

https://gist.github.com/mustafa0x/836dc26cb8dc7295cdd870d1c8fd1b4c

Eg. Aal-E-Imran ➔ Āli-ʿImrān, Al-Ma'idah ➔ Al-Māʾidah, Al-Adiyat ➔ Al-ʿĀdiyāt

@ahmedre
Copy link
Contributor

ahmedre commented Aug 31, 2021

JazakumAllah khairan! definitely should do this.

@nacer80
Copy link

nacer80 commented Sep 2, 2021

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
@ahmedre I suggest to add arabic Surah names with tashkil.
I created database file for Surah names in three languages Arabic English and French maybe it will help you.
Surah_name_ar_en_fr
وجزاكم الله خيرا

@Abdou-31
Copy link

Abdou-31 commented Oct 30, 2022

السلام عليكم.

I think the system that @mustafa0x suggested has some characters that are not commonly used and recognized among non-Arabs, namely ʾ for hamza and ʿ for ع. This Wikipedia article has a table that shows different Arabic romanization systems, we should use a more common one. I do agree that ā, ū, and ī should be used to romanize long vowels instead of using a, u and i.

بارك الله فيكم.

@mustafa0x
Copy link
Contributor Author

Reusing a single quote, apostrophe, or back-tick instead of a character dedicated for a specific purpose is not good. Also, the visual end result is similar, so shouldn't make much difference.

Would certainly be good to have a quick info box explaining the characters, used, because even long-vowel marks are foreign to many.

@Abdou-31
Copy link

Reusing a single quote, apostrophe, or back-tick instead of a character dedicated for a specific purpose is not good. Also, the visual end result is similar, so shouldn't make much difference.

Would certainly be good to have a quick info box explaining the characters, used, because even long-vowel marks are foreign to many.

There are many Arabic romanization systems as described in the Wikipedia article I've linked to. Which one your list is based on?

@mustafa0x
Copy link
Contributor Author

mustafa0x commented Nov 22, 2022

Funny thing, I just realized Āli-ʿImrān should be Ālu-ʿImrān, especially to be consistent with Al-Muʾminūn, Al-Munāfiqūn, and Al-Kāfirūn (they end with ūn/ون, and not īn/ين, so they are مرفوع). Haven't seen anyone write it that way though.

Update: it seems that the iraab is due to حكاية. Doesn't answer everything though. Some say it should be Āla-ʿImrān since that is how it is in the ayah. However in the mushaf they write Āli-ʿImrān, so best to stick with that.

There are many Arabic romanization systems as described in the Wikipedia article I've linked to. Which one your list is based on?

I'm not sure, maybe Brill. You can easily compare I think.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants