Skip to content

Latest commit

 

History

History
102 lines (62 loc) · 12 KB

feedback0.md

File metadata and controls

102 lines (62 loc) · 12 KB

Feedback sulla traduzione

Coerenza

Vorrei innanzitutto affrontare la questione della coerenza, che è complicata dal fatto che i traduttori di All-Ice Team ha pubblicato una traduzione (quella di DR2) che, in quanto "alpha", non si è curata troppo della coerenza. La terminologia (di cui mi hanno inviato una copia) è altrettanto incoerente. Hanno detto che questo problema verrà risolto, ma non ho ancora capito se agendo sulla traduzione di DR1 o su quella di DR2. Non so se a voi abbiano dato una risposta in merito (perché ovviamente questo cambia completamente la terminologia su cui basarsi), ma mi sembra più probabile che agiranno su quella di DR2, anche vista la loro risposta alla mia mail.

Comunque, una terminologia di DR1 messa insieme manualmente la potete trovare qui.

Come mi avevate chiesto di fare, ho raccolto alcuni suggerimenti battuta per battuta in un foglio di lavoro: a dire il vero, ho finito mesi fa, ma prima di condividerli vorrei testarli nel gioco e non ho ancora trovato il tempo di farlo. Quindi, nel mentre, vorrei condividere con voi queste osservazioni di carattere più generale e sentire il vostro responso (anche perché, a seconda di quale sia, i miei suggerimenti potrebbero cambiare). ᠎ Sempre riguardo alla coerenza, vorrei fare un appunto al mio ultimo messaggio in cui propugnavo la coerenza con la traduzione di All-Ice Team. La coerenza è da preferirsi, ma ritengo che ci debba essere una deroga imprescindibile affinché non pregiudichi la qualità della traduzione: laddove la traduzione precedente sia palesemente errata, va cambiata solo quel che basta per renderla corretta. Un esempio è "cilindro delle munizioni", in cui "cilindro" è una traduzione errata di "cylinder", che in quel caso indica il "tamburo" della pistola. Di conseguenza, la traduzione andrà cambiata in "tamburo delle munizioni".

Maiuscole

Ho notato un uso delle maiuscole un po' eccessivo e calcato sull'inglese, nei menu (anche dove in inglese si usa il title case, in italiano andrebbe scritto come una frase qualunque, con solo la prima iniziale maiuscola) così come nei termini. A volte lo trovo solo nei termini scritti in giallo, il che mi fa pensare che sia frutto del sistema di variabili: le traduzioni dei termini andrebbero archiviate come se fossero scritte in mezzo alla frase e il programma che sostituisce le variabili dovrebbe controllare se sono a inizio frase o preceduti da segni di punteggiatura forte e in tal caso forzare l'iniziale maiuscola.

Le parole che andrebbero scritte con un uso diverso delle maiuscole sono (scritte come se fossero in mezzo alla frase):

  • Talenti Nascosti → talenti nascosti
  • Talento da Super Liceale → talento da Super Liceale (e il plurale dovrebbe essere "talenti da Super Liceale")
  • Torcia Flashback → torcia flashback
  • Neo-Aikido → neo-aikido
  • Processo di Classe/Processo di classe → processo di classe
  • Pagella → pagella
  • Mappa → mappa

Ho segnato solo quelli che secondo me non andrebbero cambiati se non per le maiuscole.

All-Ice Team scrive Processo di classe, ma è errato perché non è un nome proprio (in quanto non si riferisce a un qualcosa di individuale): peraltro, anche in inglese a volte viene scritto class trial, quindi non c'è proprio motivo di usare le maiuscole.

Riguardo agli altri, a parte le questioni di coerenza, ce ne sono due che non mi convincono:

  • "Lab di ricerca": non credo di aver mai sentito la parola "lab" utilizzata in italiano per indicare quelle aule che di solito vengono chiamate "laboratori". Credo che sarebbe meglio usare "laboratorio di ricerca" e semmai nell'interfaccia "Lab. di ricerca del(la) Super X Liceale" (con il punto che indica un'abbreviazione).
  • "Leader Supremo": la traduzione non mi sembra né ben rispondente al giapponese né ben rispondente al talento di Ōma: le cariche che in italiano si chiamano "leader supremo" in giapponese vengono chiamate con un altro termine, saikōshidō-sha; inoltre "leader" mi dà più l'idea di una guida ideologica o di un movimento politico, mentre sōtō mi sembra avere più il significato di "carica suprema" ed etimologicamente significa "detentore di tutto il potere". Secondo me, "capo supremo" andrebbe meglio: è vicino al significato politico ed etimologico del titolo giapponese e rispecchia meglio l'effettivo talento di Ōma.
  • "Super Caccia Liceale": sarebbe più propriamente una "caccia ai Super Liceali".

A proposito di quest'ultimo termine, avrei un commento simile per Super Iniziativa Liceale, che come nome mi sembra un po' strano: l'iniziativa non è "liceale", quindi avrebbe poco senso chiamarla in quel modo. Pertanto, proporrei "Iniziativa Super Liceali" (se si vuole seguire la traduzione inglese, perché in giapponese si parla di gifted seido, lett. "sistema gifted").

Interiezioni

Alcune interiezioni seguono la grafia inglese (per es. click, phew, hmph) invece della grafia italianizzata (clic, fiu, umpf). Personalmente, preferisco la grafia italianizzata per tutte le onomatopee, ma capisco se avete preferenze diverse. In tal caso, però, non capisco perché altre onomatopee seguano invece la grafia italianizzata.

Pagelle

Ho notato che il gruppo sanguigno 0 è indicato con la lettera O, secondo un uso più inglese che italiano. Sempre nelle pagelle viene usata erroneamente la maiuscola per i nomi dei mesi.

Un file dell'interfaccia con dentro i nomi dei personaggi

Ho anche dato un'occhiata alla traduzione dei nomi. "Junko Enoshima the 53rd" è stato tradotto come "Junko Enoshima la 53ª", ma in italiano non si mette l'articolo tra il nome e l'ordinale ("Vittorio Emanuele Terzo") e di solito viene scritto in numeri romani ("Vittorio Emanuele III"), quindi in questo caso sarebbe più corretto "Junko Enoshima LIII".

Inoltre, ho notato che i nomi dei personaggi ricorrenti non sono coerenti con All-Ice Team: mancano un po' di macron, Celeste dovrebbe essere Celes e Genocide Jack dovrebbe essere Genocider Shō.

Tutorial

Leggendo i tutorial, ho notato che usate "pulsante" e "tasto" in maniera interscambiabile, ma i "tasti" sono solo quelli della tastiera.

Inoltre, trovo che scrivere -o/a nei tutorial sia un po' bruttino: sarebbe meglio riformularlo in modo neutrale. Nel mio foglio di lavoro ci sono anche alcuni testi dei tutorial rimaneggiati ma, come ho detto, devo ancora testarli nel gioco.

Battute schiacciate

A tal proposito, uno dei motivi per cui li testo del gioco è per vedere se entrano nella casella di dialogo, il che ci porta alla questione delle battuta schiacciate. Sono abbastanza sicuro di aver visto alcune battute in cui una riga entra e l'altra supera lo spazio, facendo sì che la battuta venga schiacciata, anche se il problema si potrebbe risolvere ridistribuendo il testo tra le due righe. È piuttosto brutto quando viene schiacciata la battuta, quindi consiglierei di effettuare queste correzioni laddove opportuno.

Giochi, arene e quadrimestri

Vorrei tornare a parlare di "killing game" e "semestre di omicidi", perché nessuna delle due traduzioni mi convince.

Innanzitutto, nel nome giapponese del "killing game" non si fa mai riferimento a un gioco: koroshiai significa semplicemente "uccidersi a vicenda". A chiamarlo "gioco" sono di solito i personaggi più sadici, tipo Togami. L'utilizzo di "game" è fuorviante e poco azzeccato, almeno a mio parere. La traduzione di All-Ice Team, "arena (accademica)", mi sembra più adatta: l'arena è il luogo dove avvengono i combattimenti tra gladiatori, cioè spettacoli in cui ci si uccide a vicenda, come i koroshiai.

Quanto al "semestre di omicidi", oltre all'incoerenza koroshiai → "di omicidi", vorrei ricordarvi che l'anno scolastico di una scuola superiore giapponese è diviso in tre gakki, nessuno dei quali è un "semestre": infatti, due sono quadrimestri e uno è un trimestre (FR traduce gakki con "anno scolastico"). In Italia, invece, un anno delle superiori è diviso in due quadrimestri (o, in alcune scuole, in un trimestre e un pentamestre).

Ci sarebbe bisogno di un numero maggiore di precedenti per creare un nome coerente con quello delle altre "arene": purtroppo, a causa dei problemi di coerenza in Danganronpa 2, questa traduzione non può fare testo a questo riguardo. Per il momento, suggerirei "arena" (o, laddove opportuno, una perifrasi con il verbo "uccidersi l'un l'altro" o sim.) per koroshiai (killing game) in generale.

Invece, per koroshiai shin gakki, vorrei innanzitutto farvi ricordare il prefisso shin che vuol dire nuovo. Quanto a gakki, vorrei fare alcune osservazioni sull'utilizzo di questo termine per descrivere il koroshiai di DRV3.

  1. gakki indica una suddivisione dell'anno scolastico.
  2. gakki non indica una durata precisa (ricorderete che le suddivisioni dell'anno scolastico giapponese non sono di eguale durata).
  3. gakki indica tuttavia un periodo di tempo breve e finito.

Il punto 3. è particolarmente importante perché, a differenza degli altri due, contrappone il gakki di DRV3 alla gakuen seikatsu (vita scolastica) di DR1. In DR1, il koroshiai può concludersi in due modi egualmente validi: o uno studente uccide e riesce a farla franca, solo per poi rendersi conto della vanità delle sue azioni; o gli studenti rimasti si rassegnano a vivere nella scuola per il resto delle proprie vite (dunque, prolungando la "vita scolastica" indeterminatamente). Entrambi sono validi perché entrambi sono segno e/o causa di disperazione. In DRV3, invece, il secondo esito è inammissibile. Non ci può essere una "vita scolastica" duratura e piena di disperazione, perché lo spettacolo deve continuare a intrattenere. Quando i personaggi si avviano in quella direzione, subito Shirogane interviene per smuovere le acque. Dunque, il koroshiai può essere solo una breve stagione o, in altri termini, un gakki.

Questa stessa contrapposizione si mantiene in inglese: Killing School Life vs. Killing School Semester.

Tuttavia, questa distinzione si perderebbe, o perlomeno si affievolirebbe, in italiano, perché il nome italiano della koroshiai gakuen seikatsu è "arena accademica". Persa la contrapposizione tra "vita scolastica" e "periodo di tempo scolastico", tutti gli altri aspetti accomunano gakki a gakuen seikatsu, rendendolo un semplice sinonimo.

P.Q.M., ci sono tre proposte coerenti che mi sento di avanzare:

nuovo quadrimestre dell'arena

Questa è la traduzione più letterale possibile che sia adatta al contesto italiano e che mantenga la coerenza. A differenza di gakki, però, "quadrimestre" indica un periodo di tempo preciso (quattro mesi) che è chiaramente eccessivo rispetto a ogni ragionevole aspettativa da parte dei produttori dello show.

nuova stagione dell'arena

In questa traduzione si perde completamente la componente scolastica, ma si accentua il punto 3 (una "stagione" non può durare per sempre) e si mantiene l'indeterminatezza della durata. Tra l'altro, "stagione" si adatta bene al contesto di uno show televisivo.

nuova arena scolastica

Questa traduzione rinuncia a tradurre i punti 2 e 3 e sostituisce all'«accademica» di DR1 un semplice sinonimo (v. sopra). Questa traduzione ha il pregio di essere particolarmente simile alla denominazione dell'arena di DR1, "arena accademica".

Ovviamente, se vi dovesse venire in mente una traduzione migliore, ben venga. I punti chiave che vorrei che teneste a mente sono questi:

  • Non ti scordar di shin!
  • Il koroshiai NON è un gioco (almeno di nome): è un puro e semplice "ammazzamento reciproco".
  • koroshiai (gakuen seikatsu) → "arena (accademica)" secondo la traduzione di DR1 (DR2, in quanto alpha, non fa testo).
  • "semestre" per gakki non va bene: "semester" è una localizzazione inglese che non si adatta né al contesto italiano né a quello giapponese. Nel contesto italiano, è meglio "quadrimestre".
  • Le traduzioni di koroshiai e koroshiai shin gakki non possono essere del tutto scollegate.
  • Per tradurre koroshiai si può sempre usare, laddove opportuno, una perifrasi con "uccidersi l'un l'altro" o simili.