diff --git a/docs/zh-cn/translation-guide.md b/docs/zh-cn/translation-guide.md index 0bcdb886bde7a2..bc8b60aef1501f 100644 --- a/docs/zh-cn/translation-guide.md +++ b/docs/zh-cn/translation-guide.md @@ -8,33 +8,20 @@ ## 元数据 -每个文档的开头都会有元数据,大致的结构如下: +每个文档的开头都会有元数据,但在翻译本地化文档时,我们不需要将上游文档中的所有元数据字段都复制到本地化文档中。对于 `page-type`、`browser-compat` 和 `spec-urls` 等元数据被用于站点管理和自动化数据处理,本地化文档中无需包含它们。此外,出于追踪文档同步情况的目的,我们在基本的元数据类别的基础上引入了 `l10n.sourceCommit`,用于记录对应英文文档的最新提交。本地化文档中应该使用的元数据说明如下: -```yaml ---- -title: atob() global function -short-title: atob() -slug: Web/API/atob -page-type: web-api-global-function -browser-compat: api.atob ---- -``` - -其中: - -- `title` 为文档的大标题 -- `short-title` 为显示在侧边栏和面包屑中的短标题 -- `slug` 为与网页 URL 相关的元数据(URL path 部分的规则为:`//docs/`) -- `page-type` 为页面的类型,将被用于站点管理和自动化数据处理 -- `browser-compat` 为[**浏览器兼容性表**][]对应的宏所使用的元数据 - -在简体中文文档翻译中,请适当翻译 `title` 元数据,以方便他人根据标题检索内容,`slug` 元数据则应与翻译对应的英文文档保持不变。对于 `page-type`、`browser-compat` 以及部分文档中使用的 `spec-urls` 元数据,它们被用于站点管理和自动化数据处理,而 yari 平台会自动将这些元数据由英文文档合并到本地化文档中。若没有特殊的需要,请将这些元数据从简体中文文档中移除。对于 `short-title`,如果简体中文文档采用的短标题与英文文档相同,则无需添加(仅在使用与英文文档*不同*的短标题时添加该元数据)。 +- `title`(必须):为文档的大标题 +- `short-title`(可选):为显示在侧边栏和面包屑中的短标题,若本地化文档采用的短标题与英文文档相同,则无需添加该元数据 +- `slug`(必须):为与网页 URL 相关的元数据(URL path 部分的规则为:`//docs/`),请与对应的英文文档保持一致 +- `l10n.sourceCommit`(可选):为对应英文文档的最新提交的 SHA 值,请在完整同步英文文档翻译后更新或添加该元数据 最终在简体中文文档中呈现的元数据如下所示: ```yaml -title: atob() 全局函数 -slug: Web/API/atob +title: HTMLAnchorElement:hash 属性 +slug: Web/API/HTMLAnchorElement/hash +l10n: + sourceCommit: a3d9f61a8990ba7b53bda9748d1f26a9e9810b18 ``` ## 翻译标题和 ID @@ -80,13 +67,13 @@ If you are new to HTML, CSS, JavaScript, etc., try our [Learn web development](/ 例如,对于以下链接: ```md -Reference to [Live sample macros](/en-US/docs/MDN/Structures/Live_samples#live_sample_macros). +Reference to [Live sample macros](/en-US/docs/MDN/Writing_guidelines/Page_structures/Live_samples#live_sample_macros). ``` 请对应中文文档,更新其片段标识: ```md -参考:[运行实例宏](/zh-CN/docs/MDN/Structures/Live_samples#运行实例宏)。 +参考:[运行实例宏](/zh-CN/docs/MDN/Writing_guidelines/Page_structures/Live_samples#运行实例宏)。 ``` > 请注意,无论指向的本地化文档是否存在,都请让链接指向本地化文档。yari 平台可以在指向本地化文档的链接不存在的情况下,自动将其回落到对应英文版本的链接。 @@ -129,7 +116,7 @@ Reference to [Live sample macros](/en-US/docs/MDN/Structures/Live_samples#live_s 简体中文标点符号参考资源: -- [教育部《标点符号用法》](https://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091548267.pdf) +- [GB/T 15834―2011 标点符号用法]() - [维基百科:标点符号](https://zh.wikipedia.org/zh-cn/标点符号) ### 中文和拉丁语系文字间加空格 @@ -208,5 +195,4 @@ Like this. 英文文档中使用了一些常见标题,为了保持简体中文文档的一致性,请在翻译时参考术语表中的[标题和表格的翻译](glossary.md#标题表格)。 [如何使用 markdown 来撰写文档]: https://developer.mozilla.org/zh-CN/docs/MDN/Writing_guidelines/Howto/Markdown_in_MDN -[**浏览器兼容性表**]: https://developer.mozilla.org/zh-CN/docs/MDN/Writing_guidelines/Page_structures/Compatibility_tables [运行实例]: https://developer.mozilla.org/zh-CN/docs/MDN/Writing_guidelines/Page_structures/Live_samples