You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
May in fact be better to generalize the concept to simplify alternative spellings.
Working notes:
hanja field should be an array:
- 淵魚,鰱魚
- 俛,袝
- 남동생 男同生 can also be written 男동생
- 청사초롱 靑紗초籠 can also have 燭 I feel like the 초 is 灯; but it's not kyoyuk
- 어음교환조합은행 can appear with spaces: 어음교환 조합은행 or 어음 교환 조합 은행, etc.
- 最정상급 for 최정상급 might get used instead of 最頂上級
- should 어음 交換 be also 語音 交換? Online they seem to use hangeul everywhere, but the etymology seems sensical...
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
May in fact be better to generalize the concept to simplify alternative spellings.
Working notes:
hanja field should be an array:
- 淵魚,鰱魚
- 俛,袝
- 남동생 男同生 can also be written 男동생
- 청사초롱 靑紗초籠 can also have 燭 I feel like the 초 is 灯; but it's not kyoyuk
- 어음교환조합은행 can appear with spaces: 어음교환 조합은행 or 어음 교환 조합 은행, etc.
- 最정상급 for 최정상급 might get used instead of 最頂上級
- should 어음 交換 be also 語音 交換? Online they seem to use hangeul everywhere, but the etymology seems sensical...
The text was updated successfully, but these errors were encountered: