-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 866
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Feature Request: International Language Support #779
Comments
A PR is quite a bit of overhead for "just changing one translation-string". There are quite nice UIs such as |
@Rondom |
The installation process for Raspbian (on Raspberry Pi) is quite evolved on it's own and it might be to complicated to comprehend for person that is not well familiar with English already. |
Can you help expand on this? The installation instructions for Raspbian is really straight forward - and really no differnt to any other Linux OS's as documented - https://github.com/abraunegg/onedrive/blob/master/docs/INSTALL.md#dependencies-raspbian-armhf Curious as to why you think it is more complex on Raspbian ? |
@abraunegg Sorry if I confused you. Well, probably I chose too strong words, what I meant is that even though it doesn't seem too complicated, but being able to walk all the way from installing Raspbian, then build the dependencies, the onedrive client and install it you need at least basic level of English and that is the reality. Hence I'm assuming that it might not be very beneficial. |
Not a direct answer but some (somewhat incohreent) questions/thoughts...
2a) zh_TW, used in Taiwan, uses traditional chars. ROC and PRC use almost the same language, and in most cases one can convert just traditional characters to simplified characters for non-technical terms to get the PRC version from ROC. Here's a list (just for G, click other chars)- http://www.iicm.org.tw/term/termb_G.htm where the first column is Taiwan Mandarin and second is Chinese Mandarin. (Nothing for "cloud storage" though :)). This list itself is crazy because they use traditional characters even for PRC version . 2b) zh_HK (HKG uses traditional but their language is different). Also might I suggest using https://github.com/projectfluent/fluent if you decide to go down this path? Made by mozilla, and I've heard good things about it. No D API right now but you could call rust code using FFI (If I'm free I might be able to help you ...) Adding to weblate suggestion, there is also crowdin (never used either ... ) |
@abraunegg I might be able to provide (really terrible) chinese (simplified) translations if you want. The first step to plan would be extracting out the word list in english |
In the next few weeks I will be submitting a PR to provide international language support as this is long overdue. Initially, support will be for the following languages:
I am looking for folk to do the following:
Once done, adding a new language will require:
I will be looking to the community to assist here with creating new language translations. @deskpronto |
One of the major gaps that this client has is support for languages other than English - so that the client output is more understandable and meaningful to non-native English speakers.
I would like to gauge interest in whether it is worth pursuing an "internationalisation" patch to the client, most likely configured as a parameter detected / passed in at compile time + a value switch in the configuration file.
Obviously, to support languages would require a consistent approach to logging messages, have these stored in a specific file, where, depending on the language selected, the right message used.
The only way though to support languages other than English (US, UK, AU etc) would be from the wider folk using the client to contribute a translation and submit a PR, then have this PR reviewed by at least one or two other folk who are that language native speakers.
Initial support that I can think of which might be required:
Thoughts?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: