-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Points à discuter #3
Comments
2.Standardisation Quelques trucs mineurs que j'ai noté pour ne pas perdre: Listes de références d'Ensata, en complément et selon moi plus fiable que celles sur le wiki: |
3.Conseils d'Ensata 4.Traduction vs. Localisation 5.Guide GitHub(basse priorité) 6.Questions légales Please be aware that the Intellectual Property Rights of the following, including, but not limited to, belong to IMC Games Co., Ltd: The names of any characters, NPCs, places, scenes, things, events, short phrases, short sayings and the likes that are set forth in Tree of Savior, as well as any translations or contributions from our contributors.
a été ajouté récemment au projet GitHub suites au commentaires de certains contributeurs(voir aussi la notice du 11/08/15 ici: https://github.com/Treeofsavior/EnglishTranslation Voila pour les choses principales à savoir, à discuter entre nous. Perso je vais me mettre à travailler sur un système de coordination. |
Très bon résumé. Merci pour ce travail. Cela dit, j'aimerai revoir quelque point énoncés par tes soins. Ensuite, il faut se mettre d'accord une référence en particulier pour éviter les décalages, c'est un fait, mais laquelle prendre? Je suis loin d'être expert dans ce domaine. J'avais aussi pensé à faire comme eux, faire un sheet google pour la traduction française, reprendre l'ensemble de leurs tableaux puis y ajouter la traduction française dans des colonnes et lignes supplémentaires. Pour avoir plus de facilité dans le futur pour les traductions. Pour finir, je pense que nous serons très peu sur le projet de traduction française (j'espère me tromper), j'ai cru comprendre que sur le site de http://www.tree-of-savior.fr/ , ils étaient aussi entrain de bosser sur la traduction (à quel nombre, ça je ne sais pas), il faudra mettre en place des administrateurs qui pourront gérer chacun des domaines de traduction et un administrateur général pour superviser l'ensemble des traductions. |
Intéressant, j'avais seulement regardé rapidement les fansites français en me disant qu'une fois qu'on aurait une bonne base on pourrait rassembler les gens intéressés pour la traduction. Je vais essayer de voir où ils en sont pour le moment. |
Je laisse ici un lien pour le serveur Discord: https://discord.gg/0SZXZzm4YXvpZPwr |
Merci pour toutes ces précieuses informations récoltées, J'ai lu les différents guides d'Ensata ainsi qu'une bonne partie des débats sur la standardisation de l'écriture et on est vite dépassé par la liste de choses qu'il reste à clarifier et l'introduction de mots lituaniens dans certains noms de zones et d'objets ne fait que compliquer le tout et le rendre encore plus confus. Pour ce qui sera de nos propres règles elles traiteront surtout de l'organisation de notre travail. |
Je clos cette issue de manière à ce que les références et le travail de B-frost restent facilement accessibles. (Elle restera visible pas d'inquiétude) Si vous avez des suggestions, des idées ou des avis à donner concernant l'organisation du travail dans l'équipe faites-le dans un nouveau sujet s'il n'y en a pas déjà un :) |
Voici un résumé des principaux problèmes et points importants que j'ai rencontré en feuilletant la section 'issues' de la traduction anglaise. J'ai mis autant que possible les liens vers les discussions pertinentes pour que vous en fassiez une idée, par contre ça risque d'être une longue lecture si vous tentez de tout lire. Je vais séparer ça en plusieurs postes.
1.Coordination
L'équipe anglo rencontre présentement des problèmes de coordination due à un grand nombre de nouveaux contributeurs. Il faudrait établir un système pour savoir qui travaille sur quoi, quelles lignes sont considérées ok pour le moment et n'ont pas besoin de retouches pour pouvoir mieux cibler ce qu'il reste à faire. Dans notre cas, avoir aussi une idée de la progression de la traduction anglaises pour savoir quelles lignes sont finales et qu'on peut traduire tout de suite.
L'équipe anglo a suggéré d'ajouter des symboles directement aux lignes ( Treeofsavior/EnglishTranslation#540 ) mais cela cause certains problèmes. Je suggère qu'on évite.
Encourager autant que possible la communication entre les contributeurs pour ne pas se piler sur les pieds et répéter le même travail.
Système proposé par Ensata:Personally, I just made my own progress chart to the side and ticked off boxes, and it's not hard to expand it for more users and track all the passes. I even left it online. That only works if someone's managing it, or if everyone is doing it correctly, though. Working in blocks will also make it easier to follow.
(Bifrost: je cherche présentement le lien pour vous donner l'exemple, j'ai vu ce tableau hier mais il est présentement introuvable)
Status de la traduction anglaise:
Treeofsavior/EnglishTranslation#850
Treeofsavior/EnglishTranslation#864
Treeofsavior/EnglishTranslation#858
Le projet à jour, sur google doc pendant la periode de gel:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1IUDSTR31ve9lQDn373Z5j0uNPNbCno3v9ypu8mE8sj4/edit?pli=1#gid=1564647179
The text was updated successfully, but these errors were encountered: