-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 983
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
錯誤字詞:癥候群 & 綜合癥 #668
Comments
通用規範漢字表不是這樣說的,按其規範,「症」就是「癥」的唯一簡化字。所以簡繁轉換不應該更動。 只是在地區詞的層次上兩岸翻譯習慣不同,台灣習慣把syndrome譯為「症候群」,而中國大陸習用「综合征」。 sign譯為「體徵」(体征)沒問題,只是台灣更習慣用「徵象」。 「症候」台灣也不常用,真的用了應該是指複數形式的synptoms(症狀)。中國大陸較無對應用法,轉換方面我傾向維持「症候」。 「征候」是symptom/sign的混稱,台灣不太常這樣用,轉換方面我認為維持「徵候」即可。 台灣在這種情況不使用「癥」。而且查字典:「癥,腹結病也。」除了「腹中結塊」及衍生用法(如「癥結」)以外,都不該用「癥」。「徵」和「癥」沒有任何關聯。 如果要改進地區詞轉換,可以加上「症候群/綜合症」<=>「综合征」。 |
@danny0838 OpenCC 簡轉繁預設轉換至康熙繁體。 P.S.: 我有看劉寶傑的某個節目當中講「癥結」一詞時,字幕上就是寫「癥結」,我才意識到原來這是「综合征」的「征」的繁體。 |
另外,將癥簡化成症的用法,怕不是受到戰後的日本的影響? |
簡繁轉換方面是征<=>徵征、症<=>症癥,不存在征<=>癥,這方面應無疑義。 「癥結」的確有在使用,我說的少用「癥」是指上述疾病相關翻譯詞。 把「癥」簡化成「症」是規範寫的,天曉得他們怎麼想。但是這樣簡的確會帶來麻煩,像「癥結」、「癥瘕」如果照標準簡化作「症结」、「症瘕」,不曉得中國大陸接受度如何。我個人是看過簡體文本沒按標準寫成「癥瘕」,網路搜尋也找得到實例。 |
「综合征」的「征」包含「症」及之外的所有「特征」,並擴展至社會現象。 |
有實例嗎?雖然沒那麼常用,但台灣也是有用「症候群」描述(或比喻)社會現象。例如「東方父母症候群」。 查維基百科及大部分詞典,都大致接受syndrome=症候群=综合征,我認為設地區詞轉換是合理的。 |
百度百科相關解釋:
「症」相對單一症狀,而「征」更具泛意; 因此繁轉簡推薦加入词条:「綜合癥/綜合症」=>「综合征」 |
【繁体字辨析】注意「癥 zheng1」与「症 zheng4」这两个字:
有鉴于「症」的 zheng1 音在陆规简体中文当中被限定于中医的场合,所以最好将繁转简时的「症候」自动替换成「征候」。
我重複利用一下 PR#633 好了。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: